Slovenian

Maori

Psalms

106

1Aleluja! Hvalite GOSPODA, ker je dober, ker traja vekomaj milost njegova.
1¶ Whakamoemititia a Ihowa. Whakawhetai ki a Ihowa; he pai hoki ia: he pumau tonu hoki tana mahi tohu.
2Kdo bi dopovedal mogočna dela GOSPODOVA, oznanil vso hvalo njegovo?
2Me wai e korero nga mahi nunui a Ihowa: e whakakite katoa nga whakamoemiti ki a ia?
3O blagor jim, ki se oklepajo pravice, ki delajo pravičnost vsak čas!
3Ka hari te hunga e mau ana ki te whakarite tika; me te kaimahi i te tika i nga wa katoa.
4Spomni se me, GOSPOD, po blagovoljnosti, ki jo izkazuješ svojemu ljudstvu, obišči me z rešilno pomočjo svojo,
4Maharatia mai ahau, e Ihowa, kia rite ki tau manako ki tau iwi: tirotirohia mai ahau i runga i tau whakaoranga.
5da uživam izvoljenih tvojih srečo, da se veselim radosti naroda tvojega, da se ponašam z dedino tvojo vred.
5Kia kite ai ahau i te pai o au i whiriwhiri ai: kia koa ai, koa tahi me tau iwi; kia whakamanamana tahi ai me tou kainga tupu.
6Grešili smo kakor očetje naši, krivično smo delali, brezbožno ravnali.
6¶ Kua hara tahi matou me o matou matua, kua mahi matou i te kino, i te mea he.
7Očetje naši v Egiptu niso uvaževali čudovitih del tvojih, spominjali se niso milosti tvojih množine, temuč bili so uporni pri morju, pri morju Rdečem.
7Kihai o matou matua i mohio ki au mea whakamiharo i Ihipa, kihai hoki i mahara ki te tini o au arohatanga; engari ia i whakatoi ratou ki a koe i te moana, ae, i te Moana Whero.
8Vendar jih je rešil zavoljo imena svojega, da bi pokazal svojo moč.
8Otira whakaorangia ana ratou e ia, he whakaaro ki tona ingoa, kia matauria ai tona kaha.
9Zapretil je Rdečemu morju, in posušilo se je, in peljal jih je skozi valove kakor po planjavi.
9I riria ano e ia te Moana Whero, a kua maroke: na arahina ana ratou e ia i nga rire, ano ko waenga koraha.
10Tako jih je otel sovražilcu iz roke, odrešil jih je iz roke neprijateljeve.
10Na whakaorangia ake ratou e ia i te ringa o te tangata i kino ki a ratou; a hokona ana ratou i roto i te ringa o te hoariri.
11Vode pa so pokrile njih zatiralce, eden izmed njih ni ostal.
11A taupokina ana e nga wai o ratou hoariri, hore rawa tetahi morehu.
12Tedaj so verjeli besedam njegovim, peli hvalo njegovo.
12Na whakapono ana ratou ki ana kupu: a waiata ana i te whakamoemiti ki a ia.
13Pa hitro so pozabili del njegovih, čakali niso sveta njegovega,
13¶ Hohoro tonu to ratou wareware ki ana mahi: kihai i taria e ratou tona whakaaro:
14ampak vdali so se poželjivosti v puščavi, izkušali Boga mogočnega v samoti.
14Engari i whakaputa nui i o ratou hiahia i te tahora; whakamatautau ana ratou i te Atua i te koraha.
15In dal jim je, česar so želeli, a poslal jim je suhoto v njih duše.
15Na ka hoatu e ia ta ratou i inoi ai; otira i tukua atu e ia te hiroki ki to ratou wairua.
16Ko so bili nevoščljivi Mojzesu v taborišču in Aronu, svetniku GOSPODOVEMU,
16I hae hoki ratou ki a Mohi i te puni, ki a Arona ano, ki te tangata tapu a Ihowa.
17se je odprla zemlja in požrla Datana, in zagrnila je druhal Abiramovo.
17Ko te hamamatanga o te whenua, na horomia ana a Ratana; a taupokina iho te ropu o Apirama.
18In ogenj se je vnel v njih druhali, in plamen je požgal krivičnike.
18A mura ana te ahi i to ratou ropu; wera ana i te mura te hunga kino.
19Naredili so tele pri Horebu in so se klanjali uliti podobi,
19I hanga e ratou he kuao kau ki Horepa, a koropiko ana ki te whakapakoko i whakarewaina.
20in so zamenili čast svojo s podobo vola, ki muli travo.
20Koia i whitia ai e ratou to ratou kororia mo te mea i rite ki te puru kai tarutaru.
21Pozabili so Boga mogočnega, rešitelja svojega, ki je bil storil velike reči v Egiptu,
21Wareware ake i a ratou te Atua, to ratou kaiwhakaora, i mahi nei i nga mea nunui ki Ihipa.
22čudovita dela v deželi Hamovi, strašna pri Rdečem morju.
22I nga mahi whakamiharo ki te whenua o Hama, i nga mea whakamataku ki te Moana Whero.
23Zato je rekel, da jih pogubi; ko bi ne bil Mojzes, izvoljenec njegov, stopil v oni prepad pred njim, da je odvrnil jezo njegovo, da jih ni pogubil.
23Na ka mea ia, kia whakangaromia ratou, me i kaua a Mohi, tana i whiriwhiri ai, te tu ki tona aroaro i te takiwa, hei papare ake i tona riri, kei huna ratou e ia.
24Zaničevali so tudi zaželjeno deželo, ne verujoč besedi njegovi.
24Ae ra, i whakahawea ratou ki te whenua ahuareka; kihai ratou i whakapono ki tana kupu;
25Godrnjali so v šatorih svojih in niso poslušali glasu GOSPODOVEGA.
25Heoi amuamu ana i roto i o ratou teneti, kihai i whakarongo ki te reo o Ihowa.
26Tu je dvignil roko svojo proti njim ter prisegel, da morajo popadati v puščavi,
26Na reira ka ara tona ringa ki a ratou, ki te turaki i a ratou i te koraha;
27in da raznese njih seme med narode in jih razkropi po deželah.
27Ki te turaki i o ratou uri i roto i nga iwi: ki te whakamarara i a ratou ki nga whenua.
28Združili so se tudi z malikom Baal-peorjem in jedli daritve mrtvim.
28I whakauru atu hoki ratou ki a Paarapeoro: a kai ana i nga patunga tapu ma nga mea mate.
29Tako so dražili Boga s počenjanjem svojim, da je prihrul nadnje pomor.
29Koia i whakapataritari ai ratou i a ia ki a ratou hanga kia riri; a pakaru ana mai te mate uruta ki a ratou.
30Tu se je vzdignil Pinehas in storil sodbo, in pomor je bil ustavljen;
30Na ko te whakatikanga ake o Pinehaha, ki te whakaputa whakawa: a mutu iho te mate.
31to se mu je štelo za pravičnost, od roda do roda vekomaj.
31I kiia ai ia he tika i nga whakatupuranga katoa ake ake.
32Enako so razdražili Boga pri Vodi prepira, da se je slabo godilo Mojzesu zavoljo njih:
32I whakapataritari ano ratou i a ia ki nga wai o Meripa; na hemanawa ana a Mohi mo ratou:
33kajti upirali so se duhu njegovemu, in govoril je nepremišljeno z ustnami svojimi.
33Na ratou hoki i whakatoi tona wairua, i he ai te kupu a ona ngutu.
34Pokončali niso onih ljudstev, za katera jim je bil zapoveddal GOSPOD,
34¶ Kihai ratou i whakangaro i nga iwi i kiia nei e Ihowa ki a ratou;
35ampak pomešali so se s poganskimi narodi in naučili se njih del;
35Heoi uru ana ki roto ki nga tauiwi, a ako ana i a ratou mahi.
36in so služili njih malikom, in ti so jim bili v spotiko.
36I mahi hoki ratou ki a ratou whakapakoko, i mahangatia ai ratou.
37In darovali so sinove svoje in hčere svoje hudim duhovom.
37Ae, i patua e ratou a ratou tama me a ratou tamahine ma nga atua maori;
38In prelivali so nedolžno kri, kri sinov in hčer svojih, ki so jih darovali malikom kanaanskim, da je bila dežela oskrunjena ž njih moritvami.
38I whakahekea hoki te toto harakore, nga toto o a ratou tama, o a ratou tamahine, i patua nei e ratou ma nga whakapakoko o Kanaana; a poke iho te whenua i te toto.
39In onečistili so se s svojimi deli, prešeštvovali so z dejanji svojimi.
39Na poke iho ratou i a ratou mahi: a puremu ana ki a ratou mahi.
40Zato se je razsrdil GOSPOD nad ljudstvom svojim in pristudila se mu je dedina njegova.
40Koia i mura ai te riri o Ihowa ki tana iwi; a whakarihariha ana ia ki tona kainga tupu.
41In dal jih je v roko poganom, da bi jim gospodovali njih črtilci.
41A tukua ana ratou e ia ki te ringa o nga tauiwi; waiho ana te hunga i kino ki a ratou hei rangatira mo ratou.
42In stiskali so jih njih sovražniki, in bili so potlačeni pod njih roko.
42Na ka tukinotia ratou e o ratou hoariri: ka pehia ki raro i o ratou ringa.
43Mnogokrat jih je rešil, in vendar so bili uporni v naklepih svojih, in bili so ponižani zavoljo krivice svoje.
43He maha ana whakaoranga i a ratou: ko ratou ia i whakatoi ki a ia i o ratou whakaaro, a whakaititia ana i ta ratou kino.
44Vendar se je oziral na njih stisko, ko je slišal njih vpitje.
44Ahakoa ra, i titiro ia ki to ratou matenga, i tona rongonga i ta ratou tangi:
45In spominjal se je zanje zaveze svoje in kesal se je po obilosti milosti svojih.
45I mahara hoki ia ki tana kawenata ki a ratou, a rite tonu ki te tini o ana mahi aroha te putanga ketanga o ona whakaaro:
46In dal jim je doseči usmiljenje pred vsemi, kateri so jih imeli v sužnosti.
46I meinga hoki ratou e ia kia arohaina e te hunga katoa i whakaraua atu ai ratou.
47Reši nas, GOSPOD, Bog naš, in zberi nas izmed tistih poganov, da slavimo sveto ime tvoje in se hvalimo v hvali tvoji. —Slava GOSPODU, Bogu Izraelovemu, od veka do veka! In vse ljudstvo naj reče: Amen! Aleluja! Knjiga peta.
47Whakaorangia matou, e Ihowa, e to matou Atua, kohikohia matou i roto i nga tauiwi: kia whakawhetai ai ki tou ingoa tapu, kia whakamanamana ai ki tou whakamoemiti.
48Slava GOSPODU, Bogu Izraelovemu, od veka do veka! In vse ljudstvo naj reče: Amen! Aleluja! Knjiga peta.
48Kia whakapaingia a Ihowa, te Atua o Iharaira, i tua whakarere ano, a ake ake. A kia mea katoa te iwi, Amine. Whakamoemititia a Ihowa.