Slovenian

Maori

Psalms

105

1Hvalite GOSPODA, razglašujte ime njegovo, med ljudstvi oznanjujte dejanja njegova!
1¶ Whakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.
2Pojte mu, psalme mu prepevajte, razgovarjajte se o vseh čudovitih delih njegovih!
2Waiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.
3Hvalite se v svetem imenu njegovem; veseli se naj srce njih, ki iščejo GOSPODA.
3Whakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.
4Iščite GOSPODA in moči njegove, iščite vedno njegovega obličja.
4Rapua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.
5Spominjajte se čudes njegovih, ki jih je storil, čudovitih del njegovih in razsodkov ust njegovih.
5Maharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,
6O seme Abrahama, njegovega hlapca, sinovi Jakobovi, izvoljenci njegovi!
6E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.
7On, GOSPOD, je Bog naš, po vsej zemlji se vršé sodbe njegove.
7Ko Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.
8Spominja se vekomaj zaveze svoje, besede, ki jo je zapovedal do tisoč rodov,
8¶ Mahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.
9zaveze, ki jo je sklenil z Abrahamom, in prisege svoje Izaku.
9Ki tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;
10In jo je dal Jakobu v postavo, Izraelu v večno zavezo,
10A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.
11govoreč: Tebi hočem dati deželo Kanaansko kot vam odmerjeno dedno posest.
11I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.
12Ko jih je bilo po številu malo, prav malo, pa so še kot tujci bivali v njej,
12I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.
13in so hodili od naroda do naroda, iz enega kraljestva k drugemu ljudstvu,
13I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;
14ni dovolil zatirati jih nikomur in kralje je strahoval zavoljo njih:
14Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.
15Ne doteknite se maziljencev mojih in ne storite žalega prorokom mojim!
15I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.
16Tu je poklical lakoto nad deželo in strl ljudem vso podporo kruha.
16I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.
17Poslal je pred njimi moža, ki je bil v sužnost prodan, Jožefa.
17I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:
18Noge njegove so vklenili v spone, železo ga je stiskalo do duše,
18I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;
19do časa, ko se je uresničila beseda njegova: govor GOSPODOV ga je bil prečistil.
19A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.
20Poslal je kralj in velel ga razvezati, poglavar ljudstev, in ga je oprostil.
20I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.
21Postavil ga je za gospoda družini svoji in za poglavarja vsej svoji posesti,
21A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;
22da bi zvezaval kneze njegove po volji svoji in učil modrosti njegove starejšine.
22Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.
23Nato je prišel Izrael v Egipt in Jakob je tujčeval v deželi Hamovi.
23I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.
24Tam je storil Bog ljudstvo svoje silno rodovitno in ga je naredil močnejše od tlačiteljev njegovih.
24Na ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.
25Izpremenil je njih srce, da so sovražili ljudstvo njegovo, da so zvijačne naklepe snovali zoper hlapce njegove.
25¶ I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.
26Poslal je Mojzesa, hlapca svojega, Arona, ki ga je bil izvolil.
26I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.
27Delala sta pred njimi besede znamenj njegovih in čudeže v deželi Hamovi.
27Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.
28Poslal je temé in omračil je deželo, in nista se upirala besedi njegovi.
28I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.
29Izpremenil je v kri njih vode in pokončal je njih ribe.
29I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.
30Obilo je rodila njih dežela žab, mrgolelo jih je po kraljevih sobanah.
30I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.
31Rekel je, in prišle so pasje muhe, komarji na vso njih pokrajino.
31I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.
32Dal jim je za dež točo, ogenj plamteč spustil na njih kraj,
32I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.
33in pobil je njih trte in smokve in polomil drevje njih pokrajine.
33I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.
34Rekel je, in prišle so kobilice in hrošči, in to brez števila,
34I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.
35in so požrli vso travo v njih deželi in požrli njih poljski sad.
35A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.
36Slednjič je udaril vse prvorojeno v njih deželi, prvino vse njih moči.
36I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.
37Tedaj jih je izpeljal s srebrom in zlatom, in ni ga bilo, ki bi bil pešal med njih rodovi.
37A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.
38Veselili so se Egipčani, ko so šli ti, ker strah pred njimi jih je bil obšel.
38Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.
39Razgrnil je oblak, da jih zaslanja, in ogenj, da razsvetljuje noč.
39I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.
40Prosili so, in poslal jim je prepelic in s kruhom nebeškim jih je sitil.
40I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.
41Odprl je skalo, in pritekle so vode, tekle so po pušči kakor reka.
41I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.
42Ker se je spominjal besede svetosti svoje in Abrahama, hlapca svojega.
42I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.
43Zato je izpeljal ljustvo svoje z veseljem, s petjem izvoljence svoje,
43A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.
44in dal jim je dežele poganov in pridelke ljudstev v last,da se naj držé postav njegovih in hranijo zakone njegove. Aleluja!
44A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;
45da se naj držé postav njegovih in hranijo zakone njegove. Aleluja!
45Kia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.