Slovenian

Spanish: Reina Valera (1909)

Job

38

1Tedaj spregovori GOSPOD iz viharja in reče Jobu:
1Y RESPONDIO Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
2Kdo je ta, ki v mrak zavija Božje sklepe z besedami brez spoznanja?
2¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?
3Opaši, pravim, kakor mož ledja svoja! jaz te bom vprašal, in ti me pouči!
3Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú.
4Kje si bil, ko sem postavljal temelje zemlji? Povej, če kaj imaš razuma!
4¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házme lo saber, si tienes inteligencia.
5Kdo je določil mero njeno, če menda veš? ali kdo je čeznjo potegnil merno vrvico?
5¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?
6V kaj so vtaknjeni podstavni stebri njeni? ali kdo je položil njen vogelni kamen,
6¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿O quién puso su piedra angular,
7ko so pele vkup jutranje zvezde in vsi sinovi Božji radostno ukali?
7Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?
8In kdo je zaprl morje z zatvornicami, ko je ven pridrlo kakor iz materinega telesa,
8¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
9ko sem mu naredil oblake za oblačilo in megleno tmino za plenice,
9Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad.
10in sem mu določil stalno mejo in postavil zapahe in vrata
10Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo,
11in velel: Dotod pojdeš in nikar naprej, in tu bodi mejnik kljubovalnim valovom tvojim!
11Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
12Ali si kdaj, odkar živiš, ukazal jutru se svitati, si li odkazal jutranji zarji mesto njeno,
12¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
13veleč, naj zgrabi robove zemlje in ž nje otrese brezbožnike?
13Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos?
14Kakor pečatna glina se premenjuje zemlja in vse na njej se kaže kakor v oblačilu;
14Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura:
15a brezbožnim se jemlje njih luč, in povzdignjena rama bo strta.
15Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.
16Ali si stopil v studence morja, si li prehodil dno globočine?
16¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo?
17Odprla so se ti vrata smrti in videl si vrata smrtne sence?
17¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?
18Si li prav pregledal širjavo zemlje? Povej, če vse to veš!
18¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19Katera je pot do bivališča luči in kje je temi rodni kraj?
19¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas?
20da bi ju pripeljal do njiju mej in da bi znal steze k njiju hiši?
20¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa?
21Pač to veš? saj si bil takrat rojen in dni tvojih število je veliko!
21¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, O porque es grande el número de tus días?
22Si li dospel do skladišč snega in videl zaloge toče,
22¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, O has visto los tesoros del granizo,
23ki sem jih prihranil za čas nadloge, za dan boja in vojske?
23Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?
24Kateri je pot, ki se na njem svetloba delí, vzhodni veter se razširja nad zemljo?
24¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?
25Kdo je razklal v oblakih lijaku tok in odpira pot blisku in grmenju,
25¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos,
26da bi deževalo na zemljo brez ljudi, na puščavo, kjer ni človeka,
26Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,
27da se nasiti pušča in puščava in poganja zelena trava.
27Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?
28Ima li dež očeta in kdo plodi rosne kapljice?
28¿Tiene la lluvia padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?
29Iz čigavega telesa prihaja led in kdo rodi slano nebeško?
29¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
30Vode se zgoščujejo, da so kakor kamen, in gladina globočine se stakne vkup.
30Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo.
31Moreš li zvezati zveze gostosevcev ali razdreti spojine rimščic?
31¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, O desatarás las ligaduras del Orión?
32Storiš li, da se prikažejo znamenja zverokroga o svojem času, moreš li voditi medveda ž njegovimi mladiči?
32¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, O guiarás el Arcturo con sus hijos?
33Poznaš li postave neba, ali pa urejaš vlado njegovo nad zemljo?
33¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
34Moreš li povzdigniti glas svoj do oblakov, da te množina vode pokrije?
34¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?
35Moreš li bliske izpuščati, da švigajo, da ti reko: Tu smo!
35¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí?
36Kdo je del v notranjščino modrost, ali kdo je dal duhu razum?
36¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿O quién dió al entendimiento la inteligencia?
37Kdo šteje najvišje oblake z modrostjo in kdo izliva nebeške mehove,
37¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
38ko se strdi prah, da je kakor ulitina, in se grude prilepijo druga drugi.
38Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?
39Mar levinji loviš plen in tešiš mladih levov glad,
39(H39-1) ¿CAZARAS tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
40ko čepe v brlogih svojih, v goščavi na preži sede?Kdo pripravlja vranu hrano njegovo, ko mladiči njegovi kriče k Bogu mogočnemu, letajo semtertja, ker nimajo živeža?
40(H39-2) Cuando están echados en las cuevas, O se están en sus guaridas para acechar?
41Kdo pripravlja vranu hrano njegovo, ko mladiči njegovi kriče k Bogu mogočnemu, letajo semtertja, ker nimajo živeža?
41(H39-3) ¿Quién preparó al cuervo su alimento, Cuando sus pollos claman á Dios, Bullendo de un lado á otro por carecer de comida?