Slovenian

Spanish: Reina Valera (1909)

Job

7

1Ni li vojna služba človekovo življenje na zemlji in dnevi njegovi enaki dnevom najemnikovim?
1CIERTAMENTE tiempo limitado tiene el hombre sobre la tierra, Y sus días son como los días del jornalero.
2Kakor si suženj želi sence in kakor najemnik pričakuje mezde:
2Como el siervo anhela la sombra, Y como el jornalero espera el reposo de su trabajo:
3tako sem dobil v delež mesece ničemurnosti in trudapolne noči so mi odmenjene.
3Así poseo yo meses de vanidad, Y noches de trabajo me dieron por cuenta.
4Kadar ležem, pravim: Kdaj vstanem? A večer se vleče prepočasno in dosita mi je premetavanja po postelji do svita.
4Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Y mide mi corazón la noche, Y estoy harto de devaneos hasta el alba.
5Moje meso je oblečeno s črvadjo in prašno skorjo, koža se mi grbanči in iznova prepušča gnoj.
5Mi carne está vestida de gusanos, y de costras de polvo; Mi piel hendida y abominable.
6Dnevi moji so hitrejši nego tkalčev čolnek in minevajo brez nade.
6Y mis días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, Y fenecieron sin esperanza.
7Pomni, da je življenje moje sapa! Ne bo zopet sreče gledalo moje oko.
7Acuérdate que mi vida es viento, Y que mis ojos no volverán á ver el bien.
8Ne bo me gledalo oko tistega, ki me vidi; obrneš li oči svoje vame, ne bo me več!
8Los ojos de los que me ven, no me verán más: Tus ojos sobre mí, y dejaré de ser.
9Kakor oblak gine in izgine, tako ne pride več gori, kdor stopi v šeol [T. j. kraj, kjer bivajo duše mrtvih, država smrti, smrtno kraljestvo.];
9La nube se consume, y se va: Así el que desciende al sepulcro no subirá;
10ne vrne se več v hišo svojo, ne pozna ga več kraj njegov.
10No tornará más á su casa, Ni su lugar le conocerá más.
11Zato ne morem tudi jaz braniti ustom svojim, govoril bom v duha svojega stiski, žaloval v duše svoje bridkosti.
11Por tanto yo no reprimiré mi boca; Hablaré en la angustia de mi espíritu, Y quejaréme con la amargura de mi alma.
12Sem li mar morje ali pošast morska, da si postavil stražo zoper mene?
12¿Soy yo la mar, ó ballena, Que me pongas guarda?
13Kadar si rečem: Postelja moja me potolaži, ležišče moje mi pomore trpeti žalovanje:
13Cuando digo: Mi cama me consolará, Mi cama atenuará mis quejas;
14tedaj me strašiš s sanjami in s prikaznimi me spravljaš v trepet,
14Entonces me quebrantarás con sueños, Y me turbarás con visiones.
15da voli duša moja zadušenje in bi rajši bil mrtev nego suho okostje.
15Y así mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, Y quiso la muerte más que mis huesos.
16Zamrzelo mi je življenje – ne hotel bi živeti vekomaj. Odnehaj! kajti kakor sapa so dnevi moji.
16Aburríme: no he de vivir yo para siempre; Déjáme, pues que mis días son vanidad.
17Kaj je človek, da ga toliko ceniš in da ga imaš v mislih
17¿Qué es el hombre, para que lo engrandezcas, Y que pongas sobre él tu corazón,
18in ga vsako jutro obiskuješ in vsak hip izkušaš?
18Y lo visites todas las mañanas, Y todos los momentos lo pruebes?
19Kako dolgo se ne ozreš stran od mene, ne odnehaš, da požrem svojo slino?
19¿Hasta cuándo no me dejarás, Ni me soltarás hasta que trague mi saliva?
20Ako sem grešil, kaj morem storiti tebi, o opazovalec ljudi! Zakaj si me postavil za cilj svojim pšicam, da sem postal breme samemu sebi?Zakaj ne odpustiš prestopka mojega in ne odpraviš krivice moje? Kajti sedaj ležem v prah, in če me boš iskal jutri, me ne bode.
20Pequé, ¿qué te haré, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me has puesto contrario á ti, Y que á mí mismo sea pesado?
21Zakaj ne odpustiš prestopka mojega in ne odpraviš krivice moje? Kajti sedaj ležem v prah, in če me boš iskal jutri, me ne bode.
21¿Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? Porque ahora dormiré en el polvo, Y si me buscares de mañana, ya no seré.