1Tedaj odgovori Elifaz Temančan in reče:
1 Gaa no Elifaz Teman boro tu ka ne:
2Bo li moder mož odgovarjal z vetrovitim znanjem in napihoval notranjščino svojo z vzhodnim vetrom,
2 «Boro kaŋ gonda laakal ga sanni yeti da bayray yaamo, Wala a ga nga gundo toonandi nda wayna funay hawo no?
3prepirajoč se z govori, ki ničesar ne pospešujejo, in z besedami, s katerimi nič ne koristi?
3 A ma kakaw te da sanni kaŋ sinda nafa mo, Wala nda sanniyaŋ kaŋ si hay kulu hanse?
4Res, v nič devaš bogaboječnost in kratiš molitev pred Bogom.
4 Oho, yaadin no ni goono ga Irikoy humburkumay zeeri, Ni go ga Irikoy se sududuyaŋ mo ganji.
5Kajti krivičnost tvoja ti poučuje usta, in voliš govor prekanjencev.
5 Zama ni taalo ga daŋ ni meyo ma salaŋ, Ni na hiilantey deene suuban mo.
6Tvoja usta te obsojajo, ne jaz, in ustne tvoje pričajo zoper tebe.
6 Ni bumbo meyo go ga ni zeeri, manti ay bo. Ni bumbo sanno goono ga seeda ni boŋ.
7Si li ti prvi človek, ki se je rodil, ali si bil ustvarjen, preden so bili hribi?
7 To, nin no ga ti bora kaŋ i sintin ka hay, wala? Wala i na ni kaa taray za i mana tudey te no?
8Si li poslušal v tajnem svetu Božjem in zase pokupil vso modrost?
8 Irikoy saaware marge ra no ni goono ga goro ka maa? Ni goono ga ne ni hinne do no laakal bara, wala?
9Kaj ti veš, česar mi ne vemo, kaj razumeš, in nam ni znano?
9 Ifo no ni ga bay kaŋ iri wo si bay? Wala ifo no ni faham d'a kaŋ si iri wo banda?
10Med nami so i osiveli i starčki, številnejših dni nego tvoj oče!
10 Iri do haray gonda hamni kwaaray koy yaŋ da arkusu zeeno boobo, Boroyaŋ kaŋ ga zeen ni baabo gumo.
11Ali so ti malovažne tolažitve Božje in pohlevna beseda do tebe ti je li ničvredna?
11 Irikoy yaamaryaŋey kayna ni se no? Wala baa sanni baana kaŋ i te ni se?
12Kaj ti je ujelo srce in zakaj se iskrijo oči tvoje?
12 Ifo se no ni ta ni bina ma ni halli? Ifo se mo no ni moy goono ga ciray?
13da obračaš zoper Boga mogočnega togoto svojo in take besede bruhaš iz svojih ust?
13 Hala nda ni bare ka fay da Irikoy ni biya ra, Kaŋ ni goono ga naŋ sanney wo dumi ma fun ni me ra.
14Kaj je smrtnik, da bi bil čist, in rojeni od žene, da bi bil pravičen?
14 Adam-ize wo, ifo no? sanku fa a ma ciya hanante? Wayboro hayyaŋ mo, ifo no, hal a ma ciya adilante?
15Glej, svetnikom svojim ne upa in nebesa niso čista v njegovih očeh!
15 Guna, baa a wane hanantey, Irikoy mana naanay i gaa bo. Oho, hala beeney bumbo sinda hananyaŋ a do.
16Koliko manj ostudnež in popačenec, mož, ki pije krivico kakor vodo!
16 Sanku fa binde boro kaŋ go, Fanta hari no, ifumbo mo no! Adam-ize kaŋ ga laala haŋ sanda hari cine!
17Naj ti povem, poslušaj me, in kar sem videl, ti bom pripovedoval,
17 Ma maa ay se ay ma woone cabe ni se mo. Haŋ kaŋ ay jin ka di, nga no ay ga ci.
18kar so modri oznanjali in niso zakrivali, sprejemši to od očetov svojih,
18 Haŋ kaŋ laakalkooney ci, Ngey kaayey do no i maa r'a, Ngey mo man'a tugu.
19ki je njim samim bila izročena dežela in tujec ni prešel sredi njih –:
19 Ngey hinne se no i na laabo no, Yaw fo kulu mana furo a ra.
20Vse svoje žive dni se zvija brezbožnik v mukah in majhno število let je prihranjeno silovitežu.
20 Boro laalo ga azaaba haŋ nga jirbey kulu ra, I na jiiri timmanteyaŋ jisi kankamandiko se.
21Groze glas mu doni po ušesih; ko je mir, prihruje naj pogubnik;
21 Humburkumay yooje maayaŋ go a hanga ra, A baani jirbey ra mo halaciko no ga kaŋ a boŋ.
22nima nade, da se vrne iz temine, in namerjen nanj ga čaka meč.
22 A ga laakal kaa hala nga ga ye ka kaa ka fun kubay ra, Takuba mo goono g'a batu.
23Blodi okrog zaradi kruha, govoreč: Kje ga dobim? Ve, da blizu njega je pripravljen dan teme.
23 A ga windi-windi ka ŋwaari ceeci, Ka ne: ‹Man no a go?› A bay kaŋ kubay zaaro maan nga gaa.
24Bridkost in stiska ga plašita, premagujeta ga kakor kralj, ki je pripravljen za naskok.
24 Kankami nda foyrayyaŋ goono g'a humburandi. I goono ga te a boŋ zaama mo, Sanda bonkooni kaŋ go soolante wongu se.
25Ker je iztegnil roko zoper Boga mogočnega in je prevzetoval proti Vsegamogočnemu,
25 Zama a na nga kambe salle ka gaaba nda Irikoy. A goono ga boŋbeeray te ka gaaba nda Hina-Kulu-Koyo.
26zaletaval se je vanj z vzpetim vratom, z debelimi grbami ščitov svojih;
26 Boŋ sanday no a ga zuru ka koy d'a Irikoy gaa, A korayo banda gaa gonda wargayaŋ.
27ker se je obraz njegov pokril z mastjo, na ledjih se mu je nabrala tolšča,
27 Zama a na nga moyduma daabu nda maani, A na maani margu mo nga tanja boŋ.
28in prebival je v porušenih mestih, v hišah, v katerih bi se ne bilo smelo stanovati, ki zanje je določeno, da ostanejo v razvalinah:
28 A goro mo gallu kurmuyaŋ ra, Windey kaŋ ra boro kulu si da goray, Wo kaŋ yaŋ zeen hala i ga ba ka kaŋ.
29zato ne obogati, imetje njegovo ne ostane in posestvo njegovo se ne razširi v deželi.
29 A si te arzakante, a duura si duumi, A fari nafa mo si sumbal kala ganda.
30Ne uteče iz temine, plamen posuši mladike njegove, in on izgine od diha iz ust Njegovih. –
30 A si du ka fun kubay ra, Danji beela g'a tuuri kambey koogandi mo. Irikoy meyo ra funsaro no g'a ganandi.
31Naj se ne zanaša na laž, prevaran bo, kajti prevara mu bo v povračilo.
31 A ma si de yaamo gaa, ka nga boŋ halli mo, Zama yaadin gaa yaamo ga ciya a wane alhakku.
32Še preden pride dan njegov, se to dopolni, in palmova mladika mu več ne ozeleni;
32 A g'a kulu bana a se za da hinay. A tuuri kambe mo si zaada.
33bode kakor trta, ki trebi kislo grozdje svoje, in kakor oljka, ki stresa cvetje svoje.
33 A ga nga izey kaŋ mana nin yaŋ zama, Danga reyzin* nya cine. Danga zeytun* tuuri-nya mo, a ga nga booso dooru.
34Kajti družina bogapozabnikova je nerodovitna, in ogenj pokonča podkupljivčev šator.Bogapozabniki nosijo nadlogo, rode krivico, njih srce pripravlja prevaro.
34 Zama borey kaŋ yaŋ ga wangu Irikoy ganayaŋ, I jama si du banda, Danji mo ga ngey kaŋ yaŋ ga me-daabu ta windey ŋwa.
35Bogapozabniki nosijo nadlogo, rode krivico, njih srce pripravlja prevaro.
35 I ga kun da hasaraw ka laala hay, I biney mo go ga halliyaŋ soola.»