Slovenian

Zarma

Job

21

1Nato odgovori Job in reče:
1 Ayuba tu ka ne:
2Pazljivo poslušajte govorjenje moje, in to bodi namesto vaših tolažb.
2 «Wa hanga jeeri nda himma ka maa ay sanno, Woone mo ma ciya araŋ suurandiyaŋ hari.
3Potrpite, in tudi jaz bom govoril, in ko dogovorim, se posmehujte.
3 Wa naŋ, ay mo ma salaŋ. D'ay salaŋ ka ban, Gaa araŋ mo ma soobay ka araŋ hahaaray sanney te.
4Mar tožba moja velja ljudem? ali kako naj ne bi bil žalosten duh moj?
4 Ay wo, ay kalima ga margu nda boro no? Ifo no g'ay ganji ya suuru-jaŋay te binde?
5Obrnite se k meni in strmite in položite roko na usta svoja!
5 W'ay guna ka soobay ka dambara! Wa araŋ kambey daŋ mo ka araŋ meyey daabu.
6Res, kadar se tega spomnim, se prestrašim in trepet prešine meso moje.
6 Baa waati kaŋ ay ga fongu, kala ya kankam, Ay gaahamo kulu ma gasi.
7Zakaj žive brezbožniki, dočakajo starosti, množe si tudi bogastvo?
7 Ifo se no boro laaley ga gay da fundi, I ma zeen, oho, i ma beeri mo da hin?
8Njih seme stoji trdno ž njimi vred vpričo njih in njih zarod pred njih očmi.
8 I ga di ngey banda go ga sinji ngey nangey ra. I moy ga di ngey gunda izey.
9Njih hiše so v miru, brez straha, in Božje šibe ni nad njimi.
9 I nangorayey go baani samay, Humburkumay kulu si no, Irikoy goobo mo s'i kar.
10Njih junci skačejo in ne neplodno, njih krave se lahko otele in ne izvržejo.
10 I yeejey ga gunde daŋ, i si fappe, I haw wayey ga hay, i si te gunde hasaraw,
11Deco odpošiljajo kakor ovac krdelo in njih otroci plešejo veselo.
11 I ga ngey ize kayney donton, sanda kuru no, I izey go ga sar ka zimbi.
12Pevajo glasno z bobnicami in citrami in se vesele ob glasu piščali.
12 I goono ga doon ka goojey da moolo beeri yaŋ kar, I ga farhã waati kaŋ i ga maa seese jinde,
13V sreči prežive svoje dni, in v trenutku se pogreznejo v kraj mrtvih.
13 I goono ga ngey goray te nda arzaka. Amma sahãadin-sahãadin i ga gunguray ka koy Alaahara.
14In vendar govore Bogu mogočnemu: Pojdi od nas, ker spoznanja tvojih potov ne želimo!
14 Ngey binde no ga ne Irikoy se: ‹Fay da iri, Zama iri si ba iri ma ni muraadey bay.
15Kaj je Vsemogočni, da bi mu služili, ali kaj nam hasni, če se mu z molitvijo bližamo?
15 May no ga ti Hina-Kulu-Koyo hala iri ma may a se? Nafa woofo no iri ga du d'iri na adduwa te a gaa?›
16Glej, njih sreča vendar ni v njih rokah. Svetovanje brezbožnih bodi daleč od mene!
16 Guna, i arzakey, manti i kambey ra no a go bo! Borey laaley saawara din ga mooru ay.
17Kolikokrat se dogodi, da ugasne svetilo brezbožnikov in pridrevi nadnje njih poguba? da jim Bog podeli žalosti v srdu svojem?
17 Sorro marge no boro laaley fitilley bu? Sorro marge no masiiba ga kaŋ i boŋ? Sorro marge mo no Irikoy ga bine saray zaban i se nga futa ra?
18da so kakor rezanica pred vetrom in kakor pleve, ki jih razpiše vihar?
18 Sorro marge mo no i ga ciya sanda bari subu kaŋ go haw jine? Wala danga du kaŋ hari haw bambata goono ga hamay ka kond'a?
19Bog hrani, pravite, krivdo brezbožnikovo za otroke njegove. Njemu naj jo povrne, da jo on čuti!
19 Araŋ wo go ga ne: ‹Irikoy ga boro laala alhakko jisi a izey se.› Dambe day a ma bana boro laalo bumbo gaa, Zama a ma du ka bay!
20S svojimi očmi naj gleda svojo pogubo in pije naj od togote Vsegamogočnega!
20 Naŋ nga bumbo moy ma di nga halaciyaŋo, Nga bumbo din mo ma Hina-Kulu-Koyo futa haŋ.
21Kajti kaj bo maral za hišo svojo za seboj, ko se prestreže število mesecev njegovih? –
21 Zama a saalay go nga windo gaa a buuyaŋo banda, wala, Waati kaŋ a handey lasaabuyaŋo gaze?
22More li kdo Boga mogočnega učiti spoznanja, ko vendar on sodi tiste, ki so na višavah?
22 Boro kaŋ ga Irikoy dondonandi bayray, a go no, wala? Za kaŋ Irikoy ga beena ra waney ciiti.
23Tale umrje v obili moči svoji, ko je popolnoma brez skrbi in v miru;
23 Boro fo ga bu nga gaabo bindi ra, A fundo go fulanzamay ra, fitina si,
24posode njegove so polne mleka in kosti njegove z mozgom pitane.
24 A gaasey ga to da wa, A biriyey londi mo igani no.
25Oni umrje v bridkosti duše, in nikdar ni okusil dobrega.
25 Afo mo ga bu nga fundo gurzuga ra, A mana kaani taba baa ce fo.
26Skupaj ležita v prahu, črvad ju oba pokriva.
26 I kulu afolloŋ no, ganda laabo ra no i ga kani, Nooni no g'i daabu.
27Glejte, jaz poznam misli vaše in naklepe, s katerimi me nadlegujete.
27 Guna, ay na araŋ fonguyaŋey bay, Da me-hawyaŋey kaŋ araŋ goono ga te ay boŋ, Miila laalo waney.
28Kajti pravite: Kje je hiša mogočneža in kje šator, ki so v njem prebivali brezbožni?
28 Zama araŋ go ga ne: ‹Man mayraykoyo windo? Man windo din kaŋ ra boro laaley goro waato?›
29Niste li vprašali popotnikov? in njih znamenita poročila boste pač pripoznali:
29 Araŋ mana dirakoy hã bo? Araŋ mana i seedey bay no,
30da Bog hrani hudobneža do dne pogube, da ga odpravi v dan jeze.
30 Kaŋ i ga boro laalo fay waani masiiba zaari ra? I g'i kaa kambe mo futay zaari ra no?
31Kdo mu sme očitati v obraz pot njegovo? in kdo mu povrne, kar je storil?
31 May no g'a daa cabe a se taray kwaaray? Wala may no g'a goyo alhakko bana a se?
32Prav njega spremijo s častjo do groba, in nad gomilo ga še čuvajo.
32 Kulu nda yaadin, borey g'a sambu ka kond'a saaray do. I ga haggoy d'a saara mo hal a ma boori.
33Lahke mu so grude v dolini; in za njim pojdejo vsi ljudje, kakor jih je šlo brezštevilno pred njim.Kako me torej zaman tolažite? Od vaših odgovorov ostane le nezvestoba.
33 Gooru gu-guwey ga kaan a se, Borey kulu mo ga gana a banda, Sanda ngey kaŋ yaŋ jin, i bisa haŋ kaŋ ga lasaabu.
34Kako me torej zaman tolažite? Od vaših odgovorov ostane le nezvestoba.
34 Ifo se no binde araŋ goono g'araŋ kunfayaŋ yaamo wo te ay se, Za kaŋ sanney kaŋ araŋ goono ga kande yaŋ, I ra hay kulu mana cindi kala tangari?»