1Moreš li leviatana [T. j. krokodil.] potegniti iz reke s trnkom, stisneš mu li z vrvjo jezik?
1 Fundi kornokoy si no kaŋ g'a zokoti. Mana binde boro kaŋ ga hin ka kay ay jine?
2Moreš mu li potegniti ločkasto vrvco skozi nos in čeljust prebosti z obodcem?
2 May no jin k'ay no, hal ay m'a yeti a se? Hay kulu me kaŋ go beene batama cire, kulu ay wane no.
3Bo te li veliko prosil ali sladke besede ti govoril?
3 Ay si dinya a cey sanni mo, Wala a gaabi beero, wala a gaaham himandi hanna.
4Sklene li s teboj zavezo, da ga sprejmeš za hlapca za vekomaj?
4 May no ga hin k'a fooru? May no ga furo a kobtey game ra?
5Se li boš z njim igral kakor s ptičkom in ga privezal k deklam svojim?
5 May no ga hin k'a garbey feeri? A hinjey sasarey kulu ga humburandi.
6Ali ga bodo prodajali tovariši ribičev, ga razdelili med trgovce?
6 A banda kobto tiŋa mo ga ti a zamuuyaŋ haro, I goono ga lamba care gaa danga i n'i naagu care gaa no.
7Moreš mu li kožo napolniti s sulicami in glavo njegovo z ostvami?
7 I ga maan care gaa mo, Hala haw si hin ka furo i game ra.
8Položi le roko nanj – a pomni boj, ne boš tega storil v drugič!
8 Kubanteyaŋ no care gaa, I go ga naagu care gaa, hala i si fay.
9Glej, prazno je upanje, da ga dobiš; saj že njega pogled vrže človeka na tla.
9 A tissoyaŋo ga kaari kaa taray, A moy ga hima mo boyaŋ kaari.
10Ni ga človeka toliko drznega, da bi ga dražil. – In kdo je, ki bi se smel postaviti pred moje obličje?
10 Danji yulba kaŋ ga di goono ga fatta a meyo ra, Nune hansey mo goono ga sar ka fittaw.
11Kdo mi je dal kaj poprej, da bi mu moral povrniti? Kar je pod vesoljnim nebom, je moje.
11 A niina ra mo dullu go ga fatta, Sanda kusu kaŋ goono ga walay ra cine.
12Ne bom molčal o udih njegovih, ne o veliki moči in lepoti rasti njegove.
12 A fulanzama ga danji bi diyandi, Danji beele goono ga fun a meyo ra.
13Kdo mu odgrne povrhnje oklopje in kdo se osmeli seči mu med dvojno ozobje?
13 A jinda gaa no gaabi ga goro, Humburkumay go ga sar a jine.
14Kdo odpre vrata njegovega obličja? Okoli zob njegovih je groza.
14 A basi gudey go ga kubay care gaa, I go ga kay da gaabi, i si yooje.
15Ponos njegov so močni ščiti, ščit s ščitom sklenjen s trdnim pečatom.
15 A bina ga sandi sanda tondi cine. Oho a ga sandi sanda ganda fufuyaŋ tondi cine.
16Drug z drugim se tesno skladajo, da še sapica ne pihne skozi nje;
16 Saaya kaŋ a ga nga boŋ sambu, hinkoyey ga humburu, I ga gartu dirim kala i ma fun ngey laakaley ra.
17drug na drugem vise trdno, med sabo staknjeni se ne ločijo.
17 Baa boro kaŋ a boŋ da takuba, A si hay kulu hanse, Wala yaaji, wala hangaw, wala lolo.
18Kihanje njegovo zažiga svetlobo, oči njegove so kakor trepalnice jutranje zarje.
18 A do guuru-bi wo, sanda subu no, Guuru-say mo sanda tuuri fumbo no.
19Iz ust mu pohajajo goreče bakle, ognjene iskre se sipljejo iz njih.
19 Hangaw si hin ka naŋ a ma zuru, Finga-finga tondiyaŋ ga hima a se subu tikse.
20Iz nozdrvi se mu vali dim kakor iz lonca, kipečega nad gorečim dračjem.
20 Goobu kaso mo ga hima a se bari subu, Yaaji kungayaŋ g'a haarandi no.
21Sapa njegova razžiga žerjavico, iz ust pa mu šviga plamen.
21 A gunda, sanda car-cambu kaano yaŋ no, Danga day i na safayaŋ guuru candi no botogo ra.
22Na vratu njegovem prebiva moč in strah skače pred njim.
22 A ga naŋ gooru guusuyaŋo ma walay sanda kusu cine, A ma teeku himandi sanda ji kolbo.
23Podgrlje na telesu mu visi trdno, tesno se ga oklepa, se ne gane.
23 A banda fonda go ga nyaale, Danga day hari guusuyaŋey gonda hamni kwaaray no.
24Srce njegovo je trdo kakor kamen, trdo kakor spodnji kamen mlinski.
24 Ndunnya ra a wadde si no, Takahari kaŋ si humburkumay bay no.
25Kadar se vzdigne, se boje močni, od osupnosti ne dosežejo namere svoje.
25 Takahari fo kulu nda nga darza, A g'a guna nda donda-caray, Bonkooni no boŋbeeray izey kulu boŋ.»
26Če ga kdo zadene z mečem, ne obtiči v njem, tudi ne kopje, ne strela, ne ostve.
27Za železo se toliko meni kakor za slamo in za bron kakor za gnil les.
28Nobena pšica ga ne požene v beg, kameni s prače so mu kakor pleve,
29kiji kakor bilke in svrčeči sulici se smeje.
30Spodnja stran njegova so ostre čepinje; kakor mlatilni voz gre čez blato.
31Napravlja, da vre v globočini kakor v loncu, da je morje kakor kotel z vročim mazilom.
32Svetlo stezo za sabo dela, da se kaže kakor glava osivela.
33Na zemlji mu ga ni para, njemu, ki je ustvarjen, da bodi brez strahu.Vse visoko smelo gleda, kralj je vsem zverem ponosnim.
34Vse visoko smelo gleda, kralj je vsem zverem ponosnim.