1Sin moj, pazi na besede moje in zapovedi moje hrani pri sebi.
1 Ay izo, m'ay sanney haggoy, M'ay lordey jisi ni bina ra.
2Pazi na zapovedi moje in žívi, pazi na nauk moj kakor na zenico svojih oči.
2 M'ay lordey haggoy ka funa, Ay dondonandiyaŋey mo danga ni mo gure cine.
3Priveži si jih na prste, zapiši jih na srca svojega ploščo.
3 Ni m'i haw ni kambayzey gaa. Ni m'i hantum ni bina walhã boŋ.
4Reci modrosti: sestra si moja! in razumnost imenuj sorodnico svojo:
4 Ma ne laakal se: «Ni ya ay wayme no.» Ma fahamay mo te ni dumi.
5da te varuje žene vnanje, tujke, ki se dobrika z gladkimi besedami.
5 Zama i ma ni hallasi ka ni wa da waykuuru, Nga, wayboro yaw sanni kaanokoy.
6Kajti skozi okno hiše svoje, preko omrežja svojega gledajoč,
6 Ay windo finetarey gaa ay niigaw, daabirjo ra haray.
7sem videl med abotnimi, zazrl med sinovi brezumnega mladeniča,
7 Kala borey kaŋ yaŋ sinda carmay game ra ay di arwasu fo. Ay n'a fayanka arwasey kaŋ sinda fahamay ra.
8ki se je po ulicah klatil, blizu njenega vogla, stopal po potu do hiše njene,
8 A goono ga waybora fuwo batama casu. A na fonda di ka koy a kwaara haray,
9v mraku, na večer dneva, v noči črni in temni.
9 Wiciri kambu, almaari haray, cin kubay biyo ra.
10In glej, ženska mu pride naproti, v kurbji opravi in odrevenelega srca.
10 A binde, a go, a kubay da wayboro fo kaŋ gonda waykuuru bankaaray da bina kaŋ ga bar-bare.
11Jezična je in trdovratna, v njeni hiši ne bivajo noge njene;
11 Kaŋ kusuumante no, wayboro boŋ-ibaay-koy, A cey si kay nga windo ra.
12zdaj se klati po ulicah, zdaj po trgih in pri vsakem voglu zalezuje.
12 Han fooyaŋ a go fondey gaa, Han fooyaŋ a go batamey ra, Fondo gaarey kulu boŋ a goono ga lamba.
13In ga prime ter ga poljubi in s predrznim licem mu reče:
13 Waybora din binde na arwaso di k'a garbe sunsum. A n'a guna da mo-koogay ka ne a se:
14Hvalne daritve sem bila dolžna, danes sem opravila obljube svoje.
14 «Saabuyaŋ sargayyaŋ go ay do hunkuna, Ay n'ay sarto bana.
15Zato sem ti prišla naproti, hrepeneč po obličju tvojem, in sem te našla.
15 Woodin se no ay fatta ka ni kubay. Ay na ni moyduma ceeci da anniya, Ay di nin mo.
16S preprogami sem prestrla posteljo svojo, s pisanimi odejami iz platna egiptovskega;
16 Ay n'ay dima daaru nda kunta baano yaŋ, Misira kaymi suubanante no.
17pokadila sem ležišče svoje z miro, aloo in cimetom.
17 Ay na waddi nda zawul da alowes* da cirinfi say-say ay daarijo gaa.
18Dej, radujva se obilo v ljubezni prav do jutra, oslajujva se z ljubkovanjem!
18 Iri ma koy ka baakasinay haŋ ka kungu ka kani hala susubay, Iri ma maa kaani iri boŋ se da baakasinay.
19Kajti moža ni v hiši, odšel je na daljni pot;
19 Zama windikoyo si no, A koy naaruyaŋ hala nangu mooro.
20mošnjo denarja je vzel s seboj, povrne se domov šele ob ščipu.
20 A konda nooru foola nga kamba ra, Hando farso no a ga ye ka kaa.»
21Nagnila ga je z mnogim pregovarjanjem svojim, s prilizovanjem ust svojih ga je potegnila:
21 Waybora hin a da nga me kaana, A n'a halli da nga deena kaana.
22za njo gre takoj, kakor gre vol v klalnico in kakor neumnež v kazen v okovih –
22 Arwaso n'a gana fap! folloŋ, Danga haw kaŋ ga koy faawa do, Wala mo danga hawante kaŋ ga koy saamo goojiyaŋ do.
23dokler mu pšica jeter ne razkolje; kakor ptič hiti v zanko, ne vedoč, da je zoper življenje njegovo.
23 Hala hangaw n'a hay haama ra, Danga curo kaŋ ga cahã ka koy hirrimi do, A mana bay mo kaŋ nga fundo se no i n'a te.
24Zato sedaj, sinovi, poslušajte me in pazite na ust mojih besede!
24 Sohõ binde, ay izey, wa hanga jeeri ay se. Araŋ ma haggoy d'ay me sanney.
25Ne kreni na njena pota srce tvoje, ne zavij na steze njene.
25 Ma si naŋ ni bina ma miila ka koy waybora din teerey do haray, Ma si kamba ka koy a fondey ra.
26Ker mnogo jih je prebodla in na tla zvrnila, in veliko jih je, katere je vse pomorila.Hiša njena je pot v kraj mrtvih, gredoča doli v smrtne hrame.
26 Zama a na boro boobo maray ka zeeri. Oho, borey kaŋ yaŋ a wi kulu ya kunda bambata no.
27Hiša njena je pot v kraj mrtvih, gredoča doli v smrtne hrame.
27 A windo ya Alaahara fondo no, A ga zulli no ka koy buuyaŋ fuwey do.