Slovenian

Svenska 1917

Proverbs

27

1Ne ponašaj se z jutrišnjim dnem, kajti ne veš, kaj bo dan rodil.
1Beröm dig icke av morgondagen, ty du vet icke vad en dag kan bära i sitt sköte.
2Hvalijo naj te drugi, ne pa usta tvoja, rajši tujec nego ustnice tvoje.
2Må en annan berömma dig, och icke din egen mun, främmande, och icke dina egna läppar.
3Težak je kamen in pesek bremenit, ali neumneža nejevolja je težja od obeh.
3Sten är tung, och sand är svår att bära, men tyngre än båda är förargelse genom en oförnuftig man.
4Grozovita je togota in jeza je kakor povodenj, ali kdo naj obstane pred nevoščljivostjo?
4Vrede är en grym sak och harm en störtflod, men vem kan bestå mot svartsjuka?
5Boljša je graja očita nega ljubezen prikrita.
5Bättre är öppen tillrättavisning än kärlek som hålles fördold.
6Udarci prijateljevi so iz zvestih misli, sovražilec pa mnogo poljublja.
6Vännens slag givas i trofasthet, men ovännens kyssar till överflöd.
7Duša sita tepta satovje, a lačni duši vse grenko je sladko.
7Den mätte trampar honung under fötterna, men den hungrige finner allt vad bittert är sött.
8Kakršna je ptica, ki odleti iz svojega gnezda, tak je mož, ki uteče s svojega mesta.
8Lik en fågel som har måst fly ifrån sitt bo är en man som har måst fly ifrån sitt hem.
9Mazilo in dišava razveseljujeta srce, ali prijatelj je sladek duši po svetu svojem.
9Salvor och rökelse göra hjärtat glatt, ömhet hos en vän som giver välbetänkta råd.
10Prijatelja svojega in očeta svojega prijatelja ne zapústi, a v brata svojega hišo ne hodi v dan nesreče svoje; boljši je bližnji sosed od daljnega brata.
10Din vän och din faders vän må du icke låta fara, gå icke till din broders hus, när ofärd drabbar dig; bättre är en granne som står dig nära än broder som står dig fjärran.
11Bodi moder, sin moj, in razveseljuj srce moje, da lahko odgovorim njemu, ki bi mi kaj očital.
11Bliv vis, min son, så gläder du mitt hjärta; jag kan då giva den svar, som smädar mig.
12Razumni vidi hudo ter se skrije, abotni pa gredo naprej in morajo trpeti.
12Den kloke ser faran och söker skydd; de fåkunniga löpa åstad och få plikta därför.
13Vzemi obleko njega, ki je bil porok za tujca, in rubi ga, ki je jamčil za neznanko.
13Tag kläderna av honom, ty han har gått i borgen för en annan, och panta ut vad han har, för den främmande kvinnans skull.
14Njemu, ki navsezgodaj vstane in z močnim glasom blagoslovi prijatelja svojega, se bo štelo za preklinjanje.
14Den som välsignar sin nästa med hög röst bittida om morgonen, honom kan det tillräknas såsom en förbannelse.
15Neprestano kapljanje v dan hudega dežja in žena, ki se rada prepira, sta si enaka;
15Ett oavlåtligt takdropp på en regnig dag och en trätgirig kvinna, det kan aktas lika.
16kdor jo kroti, ustavlja veter: kakor olje se mu izmuzne iz desnice.
16Den som vill lägga band på en sådan vill lägga band på vinden, och hala oljan möter hans högra hand.
17Železo se z železom ostri, in mož ostri pogled drugemu.
17Järn giver skärpa åt järn; så skärper den ena människan den andra.
18Kdor goji smokev, bo jedel sad njen, in kdor skrbno streže gospodarju svojemu, bo spoštovan.
18Den som vårdar sitt fikonträd, han får äta dess frukt; och den som vårdar sig om sin herre, han kommer till ära.
19Kakor se v vodi obraz kaže obrazu, tako srce srcu.
19Såsom spegelbilden i vattnet liknar ansiktet, så avspeglar den ena människans hjärta den andras.
20Grob [Hebr. šeol.] in poguba se ne nasitita, tudi oči človeške se ne nasitijo.
20Dödsriket och avgrunden kunna icke mättas; så bliva ej heller människans ögon mätta.
21Srebro v topilniku in zlato v peči, moža pa izkusimo po tem, s čimer se hvali.
21Silvret prövas genom degeln och guldet genom smältugnen, så ock en man genom sitt rykte.
22Ko bi neumneža v stopi z betom stolkel kakor pšeno, ne šla bi neumnost njegova od njega.
22Om du stötte den oförnuftige mortel med en stöt, bland grynen, så skulle hans oförnuft ändå gå ur honom.
23Skrbno pregleduj stanove živine svoje, pazi na črede svoje!
23Se väl till dina får, och hav akt på dina hjordar.
24Kajti premožnost ni za vekomaj, in ostane li krona za vse rodove?
24Ty rikedom varar icke evinnerligen; består ens en krona från släkte till släkte?
25Ko je pod streho spravljeno seno in se prikaže nežna trava in je nabrano gorskih zelišč,
25När ny brodd skjuter upp efter gräset som försvann, och när foder samlas in på bergen,
26tedaj so jagnjeta za obleko tvojo in kupna cena za njivo so kozliči,in zadosti je kozjega mleka za hrano tvojo, za hrano družine tvoje in živeža deklam tvojim.
26då äger du lamm till att bereda dig kläder och bockar till att köpa dig åker;
27in zadosti je kozjega mleka za hrano tvojo, za hrano družine tvoje in živeža deklam tvojim.
27då giva dig getterna mjölk nog, till föda åt dig själv och ditt hus och till underhåll åt dina tjänarinnor.