Slovenian

Svenska 1917

Proverbs

31

1Besede Lemuela kralja; proroški govor, s katerim ga je poučevala mati njegova.
1Detta är konung Lemuels ord, vad hans moder sade, när hon förmanade honom:
2Kaj naj ti svetujem, sin moj? kaj pač, sin telesa mojega, in kaj, sin obljub mojih?
2Hör, min son, ja, hör, du mitt livs son, hör, du mina löftens son.
3Ne dajaj ženskam moči svoje in potov svojih pogubnicam kraljev!
3Giv icke din kraft åt kvinnor, vänd icke dina vägar till dem som äro konungars fördärv.
4Ne spodobi se kraljem, o Lemuel, ne kraljem, da pijo vino, ne knezom, da vprašujejo: Kje je pijača opojna?
4Ej konungar tillkommer det, Lemoel, ej konungar tillkommer det att dricka vin ej furstar att fråga efter starka drycker.
5Da ne bi, ko so pili, pozabili postave in prevračali pravice komu, ki je v nadlogi.
5De kunde eljest under sitt drickande förgäta lagen och förvända rätten för alla eländets barn.
6Dajajte močne pijače njemu, ki pogiblje, in vina njim, ki so v bridkosti duše;
6Nej, åt den olycklige give man starka drycker och vin åt dem som hava en bedrövad själ.
7pije naj in pozabi uboštvo svoje in se nadloge svoje ne spominja več.
7Må dessa dricka och förgäta sitt armod och höra upp att tänka på sin vedermöda.
8Odpri usta svoja za nemega, za pravdo vseh osirotelih.
8Upplåt din mun till förmån för den stumme och till att skaffa alla hjälplösa rätt.
9Odpri usta svoja, sodi pravično, potezaj se za pravico siromaku in potrebnemu.
9Ja, upplåt din mun och döm med rättvisa, och skaffa den betryckte och fattige rätt. ----
10Vrlo ženo kdo najde? kajti visoko presega bisere cena njena.
10En idog hustru, var finner man en sådan? Långt högre än pärlor står hon i pris.
11Zaupa ji srce moža njenega, in dobička mu ne zmanjka.
11På henne förlitar sig hennes mans hjärta, och bärgning kommer icke att fattas honom.
12Ona mu izkazuje dobro in ničesar hudega vse dni življenja svojega.
12Hon gör honom vad ljuvt är och icke vad lett är, i alla sina levnadsdagar.
13Skrbi za volno in lan, in veselo dela z rokami svojimi.
13Omsorg har hon om ull och lin och låter sina händer arbeta med lust.
14Podobna je ladjam trgovskim: oddaleč prinaša hrano svojo.
14Hon är såsom en köpmans skepp, sitt förråd hämtar hon fjärran ifrån.
15In vstaja, ko je še noč, ter deli jed družini svoji in delo deklam svojim.
15Medan det ännu är natt, står hon upp och sätter fram mat åt sitt husfolk, åt tjänarinnorna deras bestämda del.
16Ogleda si njivo in jo pridobi, in z dobičkom rok svojih si zasadi vinograd.
16Hon har planer på en åker, och hon skaffar sig den; av sina händers förvärv planterar hon en vingård.
17Z močjo opazuje ledje svoje in roke svoje utrjuje.
17Hon omgjordar sina länder med kraft och lägger driftighet i sina armar.
18Izkuša, da dober je prislužek njen: ne ugasne svetilnica njena ponoči.
18Så förmärker hon att hennes hushållning går väl; hennes lampa släckes icke ut om natten.
19Roke svoje izteguje po preslici in prsti njeni držé vreteno.
19Till spinnrocken griper hon med sina händer, och hennes fingrar fatta om sländan.
20Dlan svojo odpira ubogemu in potrebnemu podaja roke.
20För den betryckte öppnar hon sin hand och räcker ut sina armar mot den fattige.
21Ne boji se snega za družino svojo, kajti vsa družina njena se oblači s karmezinasto volno.
21Av snötiden fruktar hon intet för sitt hus, ty hela hennes hus har kläder av scharlakan.
22Odeje si pripravlja, tenčica in škrlat je oblačilo njeno.
22Sköna täcken gör hon åt sig, hon har kläder av finaste linne och purpur.
23Znan je pri vratih mož njen, ko zboruje s starejšinami dežele.
23Hennes man är känd i stadens portar, där han sitter bland landets äldste.
24Tenko platno dela in prodaja, tudi pas izroča trgovcu.
24Fina linneskjortor gör hon och säljer dem, och bälten avyttrar hon till krämaren.
25Moč in dostojnost je obleka njena in smeje se časom prihodnjim.
25Kraft och heder är hennes klädnad, och hon ler mot den dag som kommer.
26Usta svoja odpira modro in ljubezni uk ji je na jeziku.
26Sin mun upplåter hon med vishet, och har vänlig förmaning på sin tunga.
27Družine svoje pota pregleduje in lenobe kruha ne jé.
27Hon vakar över ordningen i sitt hus och äter ej i lättja sitt bröd.
28Sinovi njeni vstajajo ter jo blagrujejo, mož njen jo hvali enako:
28Hennes söner stå upp och prisa henne säll, hennes man likaså och förkunnar hennes lov:
29„Mnoge hčere so vrlo ravnale, ti pa jih vse presegaš!“
29»Många idoga kvinnor hava funnits, men du, du övergår dem allasammans.»
30Lažniva je prijetnost in ničeva lepota: žena, ki se boji GOSPODA, njej veljaj hvala!Dajte ji od sadú njenih rok in pri vratih naj jo hvalijo dela njena!
30Skönhet är förgänglig och fägring en vindfläkt; men prisas må en hustru som fruktar HERREN.
31Dajte ji od sadú njenih rok in pri vratih naj jo hvalijo dela njena!
31Må hon få njuta sina gärningars frukt; hennes verk skola prisa henne i portarna.