Slovenian

World English Bible

Hebrews

7

1Ta Melhizedek namreč, kralj v Salemu, duhovnik Boga Najvišjega, ki je bil naproti prišel Abrahamu, vračajočemu se s poboja kraljev, in ga blagoslovil,
1For this Melchizedek, king of Salem, priest of God Most High, who met Abraham returning from the slaughter of the kings and blessed him,
2ki mu je tudi Abraham podelil desetino od vsega, (njegovo ime se najprej tolmači: ‚kralj pravičnosti‘, potem pa tudi kralj Salema, to je: ‚kralj miru‘,
2to whom also Abraham divided a tenth part of all (being first, by interpretation, king of righteousness, and then also king of Salem, which is king of peace;
3brez očeta je, brez matere, brez rodopisa, nima niti začetka dni niti življenja konca, prispodobljen pa je Sinu Božjemu), ostaja duhovnik za vedno.
3without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like the Son of God), remains a priest continually.
4Preudarite pa, kako velik je bil ta, ki mu je Abraham očak dal desetino od najboljšega plena.
4Now consider how great this man was, to whom even Abraham, the patriarch, gave a tenth out of the best spoils.
5In tisti sinovi Levijevi, ki prejemajo duhovništvo, imajo zapoved, odesetiniti ljudstvo po postavi, to je: brate svoje, dasi so ti tudi izšli iz Abrahamovega ledja;
5They indeed of the sons of Levi who receive the priest’s office have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brothers, though these have come out of the body of Abraham,
6on pa, ki ni iz njih rodu, je odesetinil Abrahama in blagoslovil njega, ki je imel obljube.
6but he whose genealogy is not counted from them has accepted tithes from Abraham, and has blessed him who has the promises.
7A brez vsakega ugovora blagoslavlja večji manjšega.
7But without any dispute the lesser is blessed by the greater.
8In tukaj jemljejo desetine umrjoči ljudje, tam pa on, o katerem se priča, da živi.
8Here people who die receive tithes, but there one receives tithes of whom it is testified that he lives.
9In takorekoč po Abrahamu je bil sem Levi, ki prejema desetine, odesetinjen;
9We can say that through Abraham even Levi, who receives tithes, has paid tithes,
10kajti bil je še v očetovih ledjih, ko mu je prišel Melhizedek naproti.
10for he was yet in the body of his father when Melchizedek met him.
11Ako se je torej dosegla popolnost po Levijem duhovništvu (na podlagi tega je namreč ljudstvo prejelo postavo), kaka potreba je bila še, da se postavi drugačen duhovnik „po redu Melhizedekovem“ in se ne imenuje po redu Aronovem?
11Now if there were perfection through the Levitical priesthood (for under it the people have received the law), what further need was there for another priest to arise after the order of Melchizedek, and not be called after the order of Aaron?
12Kajti če se premeni duhovništvo, nastane neogibno tudi izpremena postave.
12For the priesthood being changed, there is of necessity a change made also in the law.
13Ta namreč, ki se o njem to pravi, je iz drugega rodu, iz katerega ni nihče služil oltarju.
13For he of whom these things are said belongs to another tribe, from which no one has officiated at the altar.
14Kajti znano je, da se je rodil Gospod naš iz Jude, kateremu rodu ni Mojzes ničesar govoril zastran duhovništva.
14For it is evident that our Lord has sprung out of Judah, about which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood.
15In ta premena se še jasneje vidi, če je po podobi Melhizedekovi postavljen drugačen duhovnik,
15This is yet more abundantly evident, if after the likeness of Melchizedek there arises another priest,
16ki ni postal duhovnik po pravilu mesene zapovedi, temuč po moči neminljivega življenja;
16who has been made, not after the law of a fleshly commandment, but after the power of an endless life:
17kajti priča se o njem: „Ti si duhovnik na vekomaj po redu Melhizedekovem“.
17for it is testified, “You are a priest forever, according to the order of Melchizedek.”
18S tem je torej odpravljena prejšnja zapoved, ker je bila slabotna in nekoristna,
18For there is an annulling of a foregoing commandment because of its weakness and uselessness
19(kajti postava ni storila ničesar popolnega), vpeljano pa je boljše upanje, po katerem se bližamo Bogu.
19(for the law made nothing perfect), and a bringing in of a better hope, through which we draw near to God.
20In v kolikor to ni brez prisege
20Inasmuch as he was not made priest without the taking of an oath
21(oni namreč so postali duhovniki brez prisege, ta pa s prisego po njem, ki je rekel: „Prisegel je Gospod in ne bo se kesal: Ti si duhovnik na vek po redu Melhizedekovem“),
21(for they indeed have been made priests without an oath), but he with an oath by him that says of him, “The Lord swore and will not change his mind, ‘You are a priest forever, according to the order of Melchizedek.’”
22toliko boljše zaveze porok je postal Jezus.
22By so much, Jesus has become the collateral of a better covenant.
23In onih je mnogo postalo duhovnikov, ker je smrt branila enemu vedno ostati;
23Many, indeed, have been made priests, because they are hindered from continuing by death.
24ta pa, ker ostane na vekomaj, ima duhovništvo nepremenljivo.
24But he, because he lives forever, has his priesthood unchangeable.
25Zato more tudi popolnoma rešiti tiste, ki se po njem bližajo Bogu, ker vedno živi, da se poteguje zanje.
25Therefore he is also able to save to the uttermost those who draw near to God through him, seeing that he lives forever to make intercession for them.
26Kajti tak velik duhovnik se nam je tudi spodobil: svet, nedolžen, brezmadežen, ločen od grešnikov in vzvišen nad nebesa;
26For such a high priest was fitting for us: holy, guiltless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens;
27ki mu ni vsak dan potreba, kakor onim velikim duhovnikom, darovati žrtve najprej za svoje, potem za ljudstva grehe: kajti to je storil enkrat za vselej, ko je samega sebe daroval.Postava namreč postavlja za velike duhovnike ljudi, podvržene slabostim, beseda prisege, storjene šele po postavi, pa Sina, popolnoma dovršenega za vekomaj.
27who doesn’t need, like those high priests, to offer up sacrifices daily, first for his own sins, and then for the sins of the people. For he did this once for all, when he offered up himself.
28Postava namreč postavlja za velike duhovnike ljudi, podvržene slabostim, beseda prisege, storjene šele po postavi, pa Sina, popolnoma dovršenega za vekomaj.
28For the law appoints men as high priests who have weakness, but the word of the oath which came after the law appoints a Son forever who has been perfected.