Slovenian

World English Bible

Hebrews

6

1Zato se, pustivši začetek besede Kristusove, obrnimo k popolnosti, da ne polagamo zopet temelja z izpreobrnjenjem od mrtvih del in z vero v Boga,
1Therefore leaving the teaching of the first principles of Christ, let us press on to perfection—not laying again a foundation of repentance from dead works, of faith toward God,
2z naukom o krstih in o pokladanju rok in o vstajenju mrtvih in o večni sodbi.
2of the teaching of baptisms, of laying on of hands, of resurrection of the dead, and of eternal judgment.
3In to bomo storili, ako le Bog privoli.
3This will we do, if God permits.
4Kajti nemogoče je take, ki so bili enkrat razsvetljeni in so okusili dar nebeški in so postali deležni svetega Duha
4For concerning those who were once enlightened and tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Spirit,
5in okusili dobro besedo Božjo in prihodnjega sveta moči,
5and tasted the good word of God, and the powers of the age to come,
6in so odpadli, zopet obnoviti v izpokorjenje, ker sami zase iznova križajo Sina Božjega in ga očitno sramote.
6and then fell away, it is impossible to renew them again to repentance; seeing they crucify the Son of God for themselves again, and put him to open shame.
7Kajti zemlja, katera pije dež, ki često nanjo pada, in rodi koristno zelišče tistim, zaradi katerih se tudi obdeluje, dobiva blagoslov od Boga.
7For the land which has drunk the rain that comes often on it, and brings forth a crop suitable for them for whose sake it is also tilled, receives blessing from God;
8Ako pa rodi trnje in osat, je zavržena in blizu prokletja, ki mu je konec požig.
8but if it bears thorns and thistles, it is rejected and near being cursed, whose end is to be burned.
9Prepričani pa smo o vas, ljubljeni, da ste v boljšem stanju, ki pospešuje vaše zveličanje, čeprav tako govorimo.
9But, beloved, we are persuaded of better things for you, and things that accompany salvation, even though we speak like this.
10Kajti Bog ni krivičen, da bi pozabil delo vaše in ljubezen, ki ste jo pokazali do imena njegovega s tem, da ste služili svetim in še služite.
10For God is not unrighteous, so as to forget your work and the labor of love which you showed toward his name, in that you served the saints, and still do serve them.
11Želimo pa, da vsak izmed vas kaže isto gorečnost, da ohrani popolno gotovost upanja do konca:
11We desire that each one of you may show the same diligence to the fullness of hope even to the end,
12da se ne polenite, temuč postanete posnemalci njih, ki so po veri in stanovitnosti podedovali obljube.
12that you won’t be sluggish, but imitators of those who through faith and patience inherited the promises.
13Kajti ko je Bog dal Abrahamu obljubo, je prisegel pri samem sebi, ker ni imel pri kom večjem priseči,
13For when God made a promise to Abraham, since he could swear by none greater, he swore by himself,
14govoreč: „Resnično, blagoslavljaje te bom blagoslovil in množeč te bom množil“.
14saying, “Surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you.”
15In tako je Abraham, stanovitno čakajoč, dosegel izpolnitev obljube.
15Thus, having patiently endured, he obtained the promise.
16Ljudje namreč prisegajo pri kom večjem, in vsakega njih prepira konec je prisega v potrditev.
16For men indeed swear by a greater one, and in every dispute of theirs the oath is final for confirmation.
17Zato je tudi Bog, hoteč tolikanj obilneje pokazati dedičem obljube neizpremenljivost sklepa svojega, porabil za sredstvo prisego,
17In this way God, being determined to show more abundantly to the heirs of the promise the immutability of his counsel, interposed with an oath;
18da bi po teh dveh neizpremenljivih rečeh, v katerih ni mogoče, da bi Bog lagal, imeli krepko tolažilo mi, ki smo pribežali oprijet se ponujenega nam upanja,
18that by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we may have a strong encouragement, who have fled for refuge to take hold of the hope set before us.
19ki ga imamo kakor sidro duše, ki je zanesljivo in trdno in prodira v notranje svetišče za pregrinjalo,kamor je kot predhodnik za nas vstopil Jezus, postavši po redu Melhizedekovem veliki duhovnik na vekomaj.
19This hope we have as an anchor of the soul, a hope both sure and steadfast and entering into that which is within the veil;
20kamor je kot predhodnik za nas vstopil Jezus, postavši po redu Melhizedekovem veliki duhovnik na vekomaj.
20where as a forerunner Jesus entered for us, having become a high priest forever after the order of Melchizedek.