1Tedaj spregovori GOSPOD iz viharja in reče Jobu:
1Then Yahweh answered Job out of the whirlwind,
2Kdo je ta, ki v mrak zavija Božje sklepe z besedami brez spoznanja?
2“Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
3Opaši, pravim, kakor mož ledja svoja! jaz te bom vprašal, in ti me pouči!
3Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
4Kje si bil, ko sem postavljal temelje zemlji? Povej, če kaj imaš razuma!
4“Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
5Kdo je določil mero njeno, če menda veš? ali kdo je čeznjo potegnil merno vrvico?
5Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
6V kaj so vtaknjeni podstavni stebri njeni? ali kdo je položil njen vogelni kamen,
6Whereupon were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
7ko so pele vkup jutranje zvezde in vsi sinovi Božji radostno ukali?
7when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8In kdo je zaprl morje z zatvornicami, ko je ven pridrlo kakor iz materinega telesa,
8“Or who shut up the sea with doors, when it broke forth from the womb,
9ko sem mu naredil oblake za oblačilo in megleno tmino za plenice,
9when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
10in sem mu določil stalno mejo in postavil zapahe in vrata
10marked out for it my bound, set bars and doors,
11in velel: Dotod pojdeš in nikar naprej, in tu bodi mejnik kljubovalnim valovom tvojim!
11and said, ‘Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?’
12Ali si kdaj, odkar živiš, ukazal jutru se svitati, si li odkazal jutranji zarji mesto njeno,
12“Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;
13veleč, naj zgrabi robove zemlje in ž nje otrese brezbožnike?
13that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
14Kakor pečatna glina se premenjuje zemlja in vse na njej se kaže kakor v oblačilu;
14It is changed as clay under the seal, and stands forth as a garment.
15a brezbožnim se jemlje njih luč, in povzdignjena rama bo strta.
15From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
16Ali si stopil v studence morja, si li prehodil dno globočine?
16“Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
17Odprla so se ti vrata smrti in videl si vrata smrtne sence?
17Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
18Si li prav pregledal širjavo zemlje? Povej, če vse to veš!
18Have you comprehended the earth in its breadth? Declare, if you know it all.
19Katera je pot do bivališča luči in kje je temi rodni kraj?
19“What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
20da bi ju pripeljal do njiju mej in da bi znal steze k njiju hiši?
20that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
21Pač to veš? saj si bil takrat rojen in dni tvojih število je veliko!
21Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
22Si li dospel do skladišč snega in videl zaloge toče,
22Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail,
23ki sem jih prihranil za čas nadloge, za dan boja in vojske?
23which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24Kateri je pot, ki se na njem svetloba delí, vzhodni veter se razširja nad zemljo?
24By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
25Kdo je razklal v oblakih lijaku tok in odpira pot blisku in grmenju,
25Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm;
26da bi deževalo na zemljo brez ljudi, na puščavo, kjer ni človeka,
26To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
27da se nasiti pušča in puščava in poganja zelena trava.
27to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to spring forth?
28Ima li dež očeta in kdo plodi rosne kapljice?
28Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
29Iz čigavega telesa prihaja led in kdo rodi slano nebeško?
29Out of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?
30Vode se zgoščujejo, da so kakor kamen, in gladina globočine se stakne vkup.
30The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
31Moreš li zvezati zveze gostosevcev ali razdreti spojine rimščic?
31“Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32Storiš li, da se prikažejo znamenja zverokroga o svojem času, moreš li voditi medveda ž njegovimi mladiči?
32Can you lead forth the constellations in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
33Poznaš li postave neba, ali pa urejaš vlado njegovo nad zemljo?
33Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
34Moreš li povzdigniti glas svoj do oblakov, da te množina vode pokrije?
34“Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?
35Moreš li bliske izpuščati, da švigajo, da ti reko: Tu smo!
35Can you send forth lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are?’
36Kdo je del v notranjščino modrost, ali kdo je dal duhu razum?
36Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37Kdo šteje najvišje oblake z modrostjo in kdo izliva nebeške mehove,
37Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky,
38ko se strdi prah, da je kakor ulitina, in se grude prilepijo druga drugi.
38when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
39Mar levinji loviš plen in tešiš mladih levov glad,
39“Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
40ko čepe v brlogih svojih, v goščavi na preži sede?Kdo pripravlja vranu hrano njegovo, ko mladiči njegovi kriče k Bogu mogočnemu, letajo semtertja, ker nimajo živeža?
40when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
41Kdo pripravlja vranu hrano njegovo, ko mladiči njegovi kriče k Bogu mogočnemu, letajo semtertja, ker nimajo živeža?
41Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?