1Moreš li leviatana [T. j. krokodil.] potegniti iz reke s trnkom, stisneš mu li z vrvjo jezik?
1“Can you draw out Leviathan Leviathan is a name for a crocodile or similar creature. with a fishhook, or press down his tongue with a cord?
2Moreš mu li potegniti ločkasto vrvco skozi nos in čeljust prebosti z obodcem?
2Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
3Bo te li veliko prosil ali sladke besede ti govoril?
3Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?
4Sklene li s teboj zavezo, da ga sprejmeš za hlapca za vekomaj?
4Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
5Se li boš z njim igral kakor s ptičkom in ga privezal k deklam svojim?
5Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your girls?
6Ali ga bodo prodajali tovariši ribičev, ga razdelili med trgovce?
6Will traders barter for him? Will they part him among the merchants?
7Moreš mu li kožo napolniti s sulicami in glavo njegovo z ostvami?
7Can you fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?
8Položi le roko nanj – a pomni boj, ne boš tega storil v drugič!
8Lay your hand on him. Remember the battle, and do so no more.
9Glej, prazno je upanje, da ga dobiš; saj že njega pogled vrže človeka na tla.
9Behold, the hope of him is in vain. Won’t one be cast down even at the sight of him?
10Ni ga človeka toliko drznega, da bi ga dražil. – In kdo je, ki bi se smel postaviti pred moje obličje?
10None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
11Kdo mi je dal kaj poprej, da bi mu moral povrniti? Kar je pod vesoljnim nebom, je moje.
11Who has first given to me, that I should repay him? Everything under the heavens is mine.
12Ne bom molčal o udih njegovih, ne o veliki moči in lepoti rasti njegove.
12“I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
13Kdo mu odgrne povrhnje oklopje in kdo se osmeli seči mu med dvojno ozobje?
13Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
14Kdo odpre vrata njegovega obličja? Okoli zob njegovih je groza.
14Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
15Ponos njegov so močni ščiti, ščit s ščitom sklenjen s trdnim pečatom.
15Strong scales are his pride, shut up together with a close seal.
16Drug z drugim se tesno skladajo, da še sapica ne pihne skozi nje;
16One is so near to another, that no air can come between them.
17drug na drugem vise trdno, med sabo staknjeni se ne ločijo.
17They are joined one to another. They stick together, so that they can’t be pulled apart.
18Kihanje njegovo zažiga svetlobo, oči njegove so kakor trepalnice jutranje zarje.
18His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
19Iz ust mu pohajajo goreče bakle, ognjene iskre se sipljejo iz njih.
19Out of his mouth go burning torches. Sparks of fire leap forth.
20Iz nozdrvi se mu vali dim kakor iz lonca, kipečega nad gorečim dračjem.
20Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
21Sapa njegova razžiga žerjavico, iz ust pa mu šviga plamen.
21His breath kindles coals. A flame goes forth from his mouth.
22Na vratu njegovem prebiva moč in strah skače pred njim.
22There is strength in his neck. Terror dances before him.
23Podgrlje na telesu mu visi trdno, tesno se ga oklepa, se ne gane.
23The flakes of his flesh are joined together. They are firm on him. They can’t be moved.
24Srce njegovo je trdo kakor kamen, trdo kakor spodnji kamen mlinski.
24His heart is as firm as a stone, yes, firm as the lower millstone.
25Kadar se vzdigne, se boje močni, od osupnosti ne dosežejo namere svoje.
25When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
26Če ga kdo zadene z mečem, ne obtiči v njem, tudi ne kopje, ne strela, ne ostve.
26If one attacks him with the sword, it can’t prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
27Za železo se toliko meni kakor za slamo in za bron kakor za gnil les.
27He counts iron as straw; and brass as rotten wood.
28Nobena pšica ga ne požene v beg, kameni s prače so mu kakor pleve,
28The arrow can’t make him flee. Sling stones are like chaff to him.
29kiji kakor bilke in svrčeči sulici se smeje.
29Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
30Spodnja stran njegova so ostre čepinje; kakor mlatilni voz gre čez blato.
30His undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
31Napravlja, da vre v globočini kakor v loncu, da je morje kakor kotel z vročim mazilom.
31He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
32Svetlo stezo za sabo dela, da se kaže kakor glava osivela.
32He makes a path shine after him. One would think the deep had white hair.
33Na zemlji mu ga ni para, njemu, ki je ustvarjen, da bodi brez strahu.Vse visoko smelo gleda, kralj je vsem zverem ponosnim.
33On earth there is not his equal, that is made without fear.
34Vse visoko smelo gleda, kralj je vsem zverem ponosnim.
34He sees everything that is high. He is king over all the sons of pride.”