1In Job odgovori in reče:
1Then Job answered,
2O da bi se stehtala nevolja moja in da bi na tehtnico položili nesrečo mojo vso!
2“Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances!
3Kajti sedaj je težja nego morski pesek. Zato so bile nepremišljene besede moje.
3For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
4Zakaj pšice Vsemogočnega tiče v meni, katerih strup mora piti duh moj, Božje strahote so postavljene v boj zoper mene.
4For the arrows of the Almighty are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
5Ali divji osel riga, kadar ima dosti trave, ali muka vol pri svoji krmi?
5Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
6Ali se more jesti neslastno in neslano? ali je okus v jajčjem beljaku?
6Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7Česar se ni hotelo moji duši dotekniti, to mi je kakor gnusna jed sedaj.
7My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
8O da bi se zgodila prošnja moja, in da bi mi dal Bog, česar želim:
8“Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
9da me Bog izvoli streti, da oprosti roko svojo in me odreže!
9even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off!
10Tako bi mi še ostala tolažba, in radoval bi se v bolečini, ki mi ne prizanaša, da nisem zatajil besede Svetega.
10Be it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn’t spare, that I have not denied the words of the Holy One.
11Kaj je moja moč, da naj stanovitno čakam, in kaj konec moj, da naj ostanem potrpežljiv?
11What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
12Trdna li kot kamen je moja moč in meso moje je li iz brona?
12Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass?
13Ni li pač tako, da nimam pomoči v sebi nobene, in vsaka pospešitev rešenja je daleč od mene?
13Isn’t it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
14Prijatelj mora kazati usmiljenje obupujočemu, sicer se odreče strahu Vsegamogočnega.
14“To him who is ready to faint, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of the Almighty.
15Bratje moji so varali kakor hudournik, kakor struga hudournikov, ki se gubé,
15My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
16ki se kalé od ledu, v katere se zateka sneg.
16Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
17Ob času, ko solnce vanje pripeka, presihajo, in ko je vroče, izginejo s svojega kraja.
17In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
18Vijejo se semtertja poti njih toka, gredo v puščavo in se razgube.
18The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
19Gledale so tja karavane iz Teme, potne družbe iz Sabe so upale vanje:
19The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
20osramočene so bile, ker so se zanašale nanje, prišle so do tja, in rdečica jih je oblila.
20They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
21Res, tako ste mi postali v nič; strahoto ste zazrli in se preplašili.
21For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
22Ali sem morda rekel: Dajte mi, ali: Žrtvujte zame darilo od svojega blaga,
22Did I say, ‘Give to me?’ or, ‘Offer a present for me from your substance?’
23ali: Oprostite me iz pesti zatiralčeve, ali: Odkupite me iz roke silovitnikove?
23or, ‘Deliver me from the adversary’s hand?’ or, ‘Redeem me from the hand of the oppressors?’
24Poučite me, in molčal bom, in v čem sem se motil, razodenite mi!
24“Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred.
25Kako krepke so poštene besede! A kaj dokazuje karanje vaše?
25How forcible are words of uprightness! But your reproof, what does it reprove?
26Mislite li grajati besede moje? Saj v veter gredo govori obupujočega!
26Do you intend to reprove words, since the speeches of one who is desperate are as wind?
27Še za siroto bi vi vrgli kocko in prodali prijatelja svojega!
27Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
28In sedaj se blagovolite ozreti vmé, kajti v lice vam vendar ne bom lagal.
28Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.
29Povrnite se, ne zgodi naj se krivica, da, povrnite se, pravda moja je pravična!Je li nepravičnost na jeziku mojem? ali ne more okus moj razpoznati, kaj je pogubljivo?
29Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
30Je li nepravičnost na jeziku mojem? ali ne more okus moj razpoznati, kaj je pogubljivo?
30Is there injustice on my tongue? Can’t my taste discern mischievous things?