Shona

聖經新譯本

Genesis

11

1Zvino nyika yose yaiva yerurimi rwumwe neyeshoko rimwe.
1巴別塔事件那時,全世界只有一種語言,大家說同樣的話語。
2Zvino zvakaitika vachifamba kubva kumabvazuva, kuti vakawana bani munyika yeShinari, ndokugarako.
2他們向東遷移的時候,在示拿地發現一塊平原,就住在那裡。
3Ndokuti umwe neumwe kumuvakidzani wake: Uyai, ngatiite zvidhina, tizvipise zvikuru. Zvino zvidhina zvakava mabwe kwavari, netara ikava dope kwavari.
3他們彼此說:“來,我們做磚,把磚燒透吧!”他們就把磚當作石頭,又把石漆當作灰泥。
4Zvino vakati: Uyai, ngatizviva­kire guta neshongwe ine musoro uri­kudenga, uye ngatizviitirei zita, zvikasadaro tingapararira pamusoro pechiso chenyika yose.
4他們又說:“來,我們建一座城,造一座塔,塔頂要通天。我們要為自己立名,免得分散在全地上。”
5Zvino Jehovha wakaburuka kuzoona guta neshongwe, yakangi yava­kwa nevanakomana vevanhu.
5耶和華下來,要看看世人建造的城和塔。
6Jehovha ndokuti: Tarira, rudzi nderwumwe, uye vane rurimi rwumwe vose, zvino ndizvo zvavanotanga kuita; uye ikozvino hakuchina chi­nhu chavangada kuita chavangadziviswa.
6耶和華說:“看哪,他們同是一個民族,有一樣的語言,他們一開始就作這事,以後他們所要作的一切,就沒有可以攔阻他們的了。
7Uyai, ngatiburuke, tivhiringidze rurimi rwavo ipapo, kuti vasanzwa mutauro weumwe neumwe.
7來,我們下去,在那裡混亂他們的語言,使他們聽不懂對方的話。”
8Naizvozvo Jehovha wakavaparadzira kubva ipapo pamusoro pechiso chenyika, vakamira kuvaka guta.
8於是,耶和華把他們從那裡分散到全地上,他們就停止建造那城。
9Naizvozvo va­katumidza zita raro kuti Bhabheri, nekuti ipapo Jeho­vha wakavhiringidza rurimi rwenyika yose; uye kubva ipapo Jehovha akavaparadzira pachiso chenyika yose.
9因此,那城的名就叫巴別,因為耶和華在那裡混亂了全地所有的人的語言,又從那裡把他們分散在全地上。
10Awa marudzi aShemu. Shemu wakange ane makore zana, akabereka Aripakishadhi, makore maviri shure kwemafashame.
10閃的後代(代上1:24~27)以下是閃的後代。洪水以後兩年,閃一百歲的時候,生了亞法撒。
11Shemu ndokurarama, shure kwekubereka Aripakishadhi, makore mazana mashanu; akabereka vanako­mana nevanasikana.
11閃生亞法撒以後,又活了五百年,並且生了其他的兒女。
12Aripakishadhi ndokurarama makore makumi matatu nemashanu, akabe­reka Shera.
12亞法撒活到三十五歲,就生了沙拉。
13Aripakishadhi ndokurarama, shure kwekubereka kwake Shera, makore mazana mana nematatu; akabereka vanakomana nevanasikana.
13亞法撒生沙拉以後,又活了四百零三年,並且生了其他的兒女。
14Shera ndokurarama makore ma­kumi matatu, akabereka Ebheru.
14沙拉活到三十歲,就生了希伯。
15Shera ndokurarama, shure kwekubereka kwake Ebheru, makore mazana mana nematatu; akabereka vanakomana nevanasikana.
15沙拉生希伯以後,又活了四百零三年,並且生了其他的兒女。
16Ebheru ndokurarama makore ma­kumi matatu nemana, akabereka Peregi.
16希伯活到三十四歲,就生了法勒。
17Ebheru ndokurarama, shure kwekubereka kwake Peregi, makore mazana mana nemakumi matatu; akabereka vanakomana nevanasi­kana.
17希伯生法勒以後,又活了四百三十年,並且生了其他的兒女。
18Peregi ndokurarama makore ma­kumi matatu, akabereka Rehu.
18法勒活到三十歲,就生了拉吳。
19Zvino Peregi wakararama, shure kwekubereka kwake Rehu, makore mazana maviri nemapfumbamwe; akabereka vanakomana nevanasikana.
19法勒生拉吳以後,又活了二百零九年,並且生了其他的兒女。
20Rehu ndokurarama makore ma­kumi matatu nemaviri, akabereka Serugu.
20拉吳活到三十二歲,就生了西鹿。
21Zvino Rehu wakararama, shure kwekubereka kwake Serugu, makore mazana maviri nemanomwe; akabereka vanakomana nevanasikana.
21拉吳生西鹿以後,又活了二百零七年,並且生了其他的兒女。
22Serugu ndokurarama makore ma­kumi matatu, akabereka Nahori.
22西鹿活到三十歲,就生了拿鶴。
23Zvino Serugu wakararama, shure kwekubereka kwake Nahori, makore mazana maviri, akabereka vanako­mana nevanasikana.
23西鹿生拿鶴以後,又活了二百年,並且生了其他的兒女。
24Nahori ndokurarama makore ma­kumi maviri nemapfumbamwe, akabe­reka Tera.
24拿鶴活到二十九歲,就生了他拉。
25Zvino Nahori wakararama, shure kwekubereka kwake Tera, makore zana negumi nemapfumbamwe, akabereka vanakomana nevanasikana.
25拿鶴生他拉以後,又活了一百一十九年,並且生了其他的兒女。
26Tera ndokurarama makore ma­kumi manomwe, akabereka Abhuramu, Nahori naHarani.
26他拉活到七十歲,就生了亞伯蘭、拿鶴和哈蘭。
27Zvino izvi zvizvarwa zvaTera. Tera waka­bereka Abhuramu, Nahori naHarani; Harani ndokubereka Roti;
27他拉的後代以下是他拉的後代:他拉生亞伯蘭、拿鶴和哈蘭;哈蘭生羅得。
28Harani akafa, baba vake Tera vasati vafa, panyika yechiberekerwa chake, muUri yevaKara­dhea.
28哈蘭在他父親他拉之前,死在他出生之地,就是迦勒底的吾珥。
29Zvino Abhuramu naNahori vakazvitorera vakadzi; zita remukadzi waAbhu­ramu raiva Sarai; uye zita remukadzi waNahori raiva Mirika, mukunda waHa­rani, baba vaMirika, nababa vaIsika.
29亞伯蘭和拿鶴都娶了妻子;亞伯蘭的妻子名叫撒萊;拿鶴的妻子名叫密迦,是哈蘭的女兒;哈蘭是密迦和亦迦的父親。
30Asi Sarai waiva mhanje, wakange asina mwana.
30撒萊不能生育,沒有孩子。
31Zvino Tera wakatora Abhuramu mwanakomana wake, naRoti, mwanakomana waHarani, mwanako­mana wemwanakomana wake, naSarai, muroora wake, mukadzi waAbhuramu mwanakomana wake; vakabva Uri yevaKaradhea navo, kuenda kunyika yeKanani; vakasvika Harani, vakagarapo.
31他拉帶著他的兒子亞伯蘭和他的孫子,就是哈蘭的兒子羅得,以及他的媳婦亞伯蘭的妻子撒萊,一同出了迦勒底的吾珥,要到迦南地去;他們到了哈蘭,就住在那裡。
32Zvino mazuva aTera aiva makore mazana maviri nemashanu; Tera akafira Harani.
32他拉死在哈蘭;他的壽數共二百零五歲。