1Ipapo Jobho akapindura,, akati,
1約伯的反駁約伯回答說:
2Inzwai zvakanaka kutaura kwangu; Munyaradzwe nazvo.
2“你們要細聽我的言語,這就算是你們給我的安慰。
3Ndiregei, nditaurewo; Kana ndapedza kutaura, mungandiseka henyu.
3請原諒我,我又要說話了,說完以後,就任憑你們嘲笑吧!
4Kana ndirini, ndinochema kuvanhu here? Ndingaregereiko kupera moyo?
4我豈是抱怨的人呢?我的心為甚麼不能忍耐呢?
5Nditarirei, mushamiswe, Muise ruoko rwenyu pamuromo.
5你們注視我,驚訝吧,用手掩口吧。
6Kunyange ndozvirangarira ndinotambudzika, Kutya kukuru kunobata nyama yangu.
6我每逢想起,就驚惶,渾身戰抖。
7Vakaipa vanoraramireiko, Vachikwegura nokuwedzerwa simba here?
7惡人反得福樂惡人為甚麼總可以存活,活到老,而且財勢強大?
8Vana vavo vanosimbiswa pamwechete navo pamberi pavo, Navazukuru vavo vachizviona nameso avo.
8他們的後裔在他們面前堅定,他們眼見自己的子孫在他們周圍立定。
9Dzimba dzavo dzinorugare, hadzityiswi, Uye shamhu yaMwari haigari ichivarova.
9他們的家宅平安無懼, 神的刑杖也不加在他們身上。
10Hando yavo inoberekesa, isingakoni, Mhou yavo inobereka, isingasvodzi.
10他們的公牛交配而不落種,他們的母牛下犢而不掉胎,
11Vanobudisa pwere dzavo seboka ramakwai; Vana vavo vanotamba.
11他們叫小孩子出去多如羊群,他們的年輕人四處跳躍;
12Vanoimba vachiridzirwa ngoma nembira, Vanofara vachiridzirwa nyere.
12他們跟著琴鼓高歌,又因著簫的聲音歡樂。
13Vanopedza mazuva avo vachifara, Vanoburukira kuSheori kamwe-kamwe.
13他們幸福度過他們的日子,一剎那間下陰間,毫無病痛。
14Kunyange zvakadaro vanoti kuna Mwari, Ibvai kwatiri; nekuti hatidi kuziva nzira dzenyu.
14然而他們對 神說:‘離開我們吧,我們不願意曉得你的道路。
15Iye waMasimbaose ndianiko, kuti timushumire? Tichabatsirwa neiko kana tikakumbirisa kwaari?
15全能者是誰,竟要我們服事他呢?我們若向他懇求,有甚麼益處呢?’
16Tarirai, kufara kwavo hakuzi mumaoko avo; Mano avakaipa ari kure neni.
16他們的福樂豈不是掌握在他們的手中?惡人的謀算離我很遠。
17Ko mwenje wavakaipa unodzimwa kangani? Njodzi yavo inovavinga kanganiko? Mwari anovapavhurira kutambudzika pakutsamwa kwake kanganiko?
17惡人的燈何嘗熄滅?災難何嘗臨到他們身上?神何嘗在忿怒中把痛苦分給他們!
18Vanotongofanana namakoto anopepereswa nemhepo here? Nehundi inotorwa nedutu remhepo?
18他們何嘗像風前的乾草,何嘗像暴風颳去的糠秕?
19imwi munoti, Mwari anochengetera vana vake zvakaipa. Ngaamutsive iye amene, azvizive.
19你們說:‘ 神為惡人的兒女積蓄罪孽’,我卻說:‘ 神報應他本人,好叫他自己明白。’
20Meso ake amene ngaaone kuparadzwa kwake, Iye ngaamwe kutsamwa kowaMasimbaose.
20願他親眼看見自己敗落,願他喝全能者的烈怒。
21Nekuti achava nehanya yeiko neimba yake kana aenda, Kana kuwanda kwemwedzi yake kwatapudzwa.
21他的歲月既然斷絕,他還會看顧自己身後的家嗎?
22Ndianiko angadzidzisa Mwari kuziva, Zvaari iye anotonga vari kumusoro?
22 神既然審判那些在高位的,誰能把甚麼知識教給他呢?
23Mumwe anofa achine simba rake rose, Akafara chose anorugare.
23有人到死的時候仍然氣力充足,享盡平靜與安逸;
24Mazamu ake azere nomukaka, mwongo wamafupa ake wakanyorova.
24他的奶桶充滿鮮奶,他的骨髓滋潤。
25Mumwe anofa ane shungu dzomoyo, asina kutongoravira zvakanaka.
25有人到死的時候心裡痛苦,一生未嘗美食;
26Vanovata pasi pamwechete paguruva, Honye dzinovafukidza vose.
26他們都一起躺在塵土中,蟲子爬滿他們身上。
27Tarirai ndinoziva kufunga kwenyu, Namano akaipa amunondifungira.
27我知道你們的心思,與你們惡待我的計謀。
28Nekuti munoti, Imba yomuchinda iripiko? Tende raigarwa nowakaipa riripiko?
28你們問:‘霸王的房屋在哪裡?惡人住過的帳棚在哪裡?’
29Hamuna kubvunza here vanofamba nenzira? Hamuzivi zviratidzo zvavo here?
29你們沒有問問過路的人嗎?不承認他們所提的證據嗎?
30Kuti munhu wakaipa anoregerwa pazuva renjodzi, pazuva rokutsamwa kukuru vanobviswa.
30就是惡人在災難的日子得存留,在 神發怒的時候得逃脫。
31Ndianiko angamuzivisa mufambiro wake pachena? Ndiani achamutsiva zvaakaita here?
31他所行的,有誰敢當面指責他呢?他所作的,有誰能報應他呢?
32Zvino anotakurirwa kuhwiro, kurindwe churu chake.
32然而他被人抬到墳墓裡,並且有人看守他的墓地。
33Mavhinga omupata achamunakira, Vanhu vose vachamutevera, Sezvaakatungamirirwa navasingaverengwi.
33他以谷中的土塊為甘甜,所有的人跟在他後面,走在他前面的不計其數。
34Zvino munondinyaradza sei nezvisina maturo, Zvamasarirwa nenhema dzoga pakupindura kwenyu?
34你們的回話既然只存虛假,怎樣徒然安慰我呢?”