1Ndakaita sungano nameso angu, Zvino ndingatarira musikana seiko?
1約伯雖然受苦仍守道不渝“我與自己的眼睛立了約,決不注視處女。
2nekuti mugove waMwari unobva kumusoro ndeweiko, Nemhaka yowaMasimbaose inobva kudenga ndeyeiko?
2從至上的 神所得的分,從至高的全能者所得的業是甚麼呢?
3Ko haizi njodzi kuna vasina kururama here, Nokuparadzwa kuna vaiti vezvakaipa here?
3災難不是臨到不義的人嗎?災禍不是臨到作孽的人嗎?
4Ko iye haaoni nzira dzangu, Nokuverenga nhambwe dzangu dzose here?
4 神不是察看我的道路,數算我的一切腳步嗎?
5Kana ndichinge ndafamba nenzira isina maturo, Norutsoka rwangu rwamhanyira zvinonyengera;
5我若與虛謊同行,我的腳若急於追隨詭詐,
6(Ngandiidzwe pachiyero chakarurama, Kuti Mwari azive kusanyengera kwangu;)
6就願我被公平的天平稱度,使 神可以知道我的完全。
7Kana kutsika kwangu kuchinge kwatsauka panzira, Nomoyo wangu ukatevera meso angu, Kana gwapa richinge ranamatira pamaoko angu;
7我的腳步若偏離正道,我的心若隨從眼目而行,我的手掌若黏有任何污點,
8Ipapo ini ndidzvare hangu, asi mumwe ngaadye; Zvibereko zvomunda wangu ngazvidzurwe.
8就願我所種的,讓別人來吃,願我田中出產的,都連根拔起來。
9Kana moyo wangu uchinge wanyengerwa nomukadzi, kana ndavandira pamukova wowandaigara naye;
9我的心若被女人迷惑,在別人的門口埋伏,
10Ipapo mukadzi wangu ngaakuyire mumwe, Navamwe ngavakotamire pamusoro pake.
10就願我的妻子作別人的奴僕,也願別人屈身與她行淫,
11nekuti chinhu icho chivi chakashata, Zvirokwazvo, chinhu chakaipa chinofanira kurohwa navatongi.
11因為這是大惡,是該受審判的罪孽;
12nekuti ndiwo moto unopedza kusvikira pakuparadza, Ungadzura zvibereko zvangu zvose.
12這是焚燒直至毀滅的火,必把我所有的收穫都拔出來。
13Kana ndichinge ndazvidza mhaka yomuranda wangu kana murandakadzi wangu, Panguva yavakaita nharo neni;
13我的僕婢與我爭論的時候,我若輕視他們的案件,
14Ndichaiteiko kana Mwari akasimuka? Kana akandivinga, ndingapindurei kwaari?
14 神若起來,我怎麼辦呢?他若鑒察,我怎樣回答呢?
15Akandiita mudumbu ramai haazi iye akamuitawo here? Ko haazi mumwe akatiumba isu tose mudumbu ramai here?
15那造我在母腹中的,不也造他嗎?造我們在母胎裡的,不是同一位嗎?
16Kana ndichinge ndanyima varombo zvavakakumbira, Kana kushaisa meso echirikadzi;
16我若不給窮人所要的,或使寡婦的眼所期待的落空;
17Kana ndichinge ndadya chimedu changu ndiri ndoga, Nherera ikasadyawo;
17我若獨吃我的一點食物,孤兒卻沒有與我同吃;
18(Kwete, kubva paujaya hwangu yakakurira kwandiri ndikaita sababa vayo, Ndaiva muperekedzi wayo kubva padumbu ramai vangu;)
18自我幼年時,孤兒與我一同長大,以我為父,從我出母腹以來,我就善待寡婦。
19Kana ndichinge ndaona munhu achiparara nokushaiwa nguvo, Kana anoshaiwa asina chokufuka;
19我若見人因無衣服死亡,或貧窮人毫無遮蓋;
20Kana chiuno chake chisina kundivonga, Kana asina kudziyirwa nemvere dzamakwai angu;
20他若不因我的羊毛得溫暖,他的心若不向我道謝;
21Kana ndichinge ndasimudzira nherera ruoko rwangu, nekuti ndakaona kuti ndichabatsirwa pasuwo;
21我若在城門見有支持我的,就揮手攻擊孤兒,
22Ipapo fudzi rangu ngaribve pabendekete, Ruoko rwangu ngaruvhunike papfupa.
22就願我的肩頭從肩胛脫落,願我的前臂從上臂折斷;
23nekuti njodzi inobva kuna Mwari yakandityisa, Ndakakoniwa kuita chinhu nokuda koumambo hwake.
23因為 神所降的災難使我恐懼,因他的崇高我不敢妄為。
24Kana ndichinge ndavimba nendarama ikava tariro yangu Ndikati kundarama yakaisvonaka, Ndinovimba newe.
24我若以黃金為我所信靠的,又對精金說:‘你是我所靠賴的’;
25Kana ndichinge ndakafara nekuti fuma yangu yakanga yawanda, Uye nekuti ruoko rwangu rwakanga rwawana zvizhinji;
25我若因為財物豐裕,或因為我多獲財利而歡喜;
26Kana ndichinge ndatarisa zuva parinohwinya, Kana mwedzi uchifamba wakachena;
26我若見太陽照耀,或明月行在空中,
27moyo wangu ukanyengerwa pakavanda, Muromo wangu ukatsvoda ruoko rwangu;
27以致心中暗暗地受到迷惑,用自己的嘴親手;
28Nechinhu ichowo chaiva chaipa chinofanira kurohwa navatongi; nekuti ndinenge ndaramba Mwari ari kumusoro.
28那麼這也就是該受審判的罪孽,因為我欺哄了高高在上的 神。
29Kana ndichinge ndafarira kuparadzwa komuvengi wangu, Kana kuzvikudza panguva yaakavingwa nezvakaipa;
29我若因恨我的人遭災禍而歡喜,或因他遇患難而高興;
30(Zvirokwazvo handina kutendera muromo wangu kutadza, Ndichikumbira nokupanjira kuti afe;)
30我並沒有容許我的口犯罪,咒詛他的性命。
31Kana vanhu vetende rangu vasina kutaura, vachiti, Ndianiko angawana munhu usina kugutiswa nenyama yake?
31我家裡的人若沒有說:‘誰能找出哪一個沒有飽吃他的肉食的呢?’
32Mweni haana kuvata vusiku panzira dzomumusha; Asi ndaizarurira mufambi mikova yangu;
32旅客沒有在街上過夜,我的門向過路的人是敞開的。
33dai ndaifukidza kudarika kwangu saAdhamu, Ndichivanza zvakaipa zvangu pachipfuva changu;
33我若像亞當遮掩我的過犯,把我的罪孽藏在懷中,
34Zvandaitya vanhu vazhinji, Ndikavhunduswa nokushorwa namapoka avanhu, Ndikanyarara, ndikasabuda pamukova,
34因為我懼怕群眾,宗族的藐視又使我驚恐,以致我靜默不言,足不出門。
35Haiwa, dai ndaiva nomunhu anondinzwa! (Tarirai, ndicho chivoneso changu, waMasimbaose ngaandipindure;) dai ndaiva norugwaro rwakanyorwa nomudzivisi wangu!
35但願有一位肯聽我的,看哪!這是我所劃的押,願全能者回答我,願那與我爭訟的寫好狀詞。
36Zvirokwazvo, ndairutakura pafudzi rangu; Ndairudzika pamusoro wangu sekorona.
36我定要把它帶到我的肩上,綁在我的頭上為冠冕。
37Ndaimududzira kuwanda kwenhambwe dzangu; Ndaiswedera kwaari somuchinda.
37我要向他述說全部的行為,又像王子一般進到他面前。
38Kana munda wangu ukadanidzira kwandiri, uchindipa mhosva, Nemihoronga yawo ikachema yose;
38我的田地若呼冤控告我,地的犁溝若都一同哀哭;
39Kana ndichinge ndadya zvibereko zvawo ndisina kutenga, Kana ndichinge ndarashisa varidzi vawo upenyu hwavo;
39我若吃地裡的出產而不給價銀,或使地主氣絕身亡,
40Ipapo hutumbambeva ngahumerepo panzvimbo yezviyo, Nesora panzvimbo yebhari. Mashoko aJobho apera.
40就願蒺藜長出來代替小麥,臭草代替大麥。”約伯的話說完了。