1Ipapo Jehovha akapindura Jobho, ari pachamupupuri, akati,
1 神發言,回答約伯那時,耶和華在旋風中回答約伯,說:
2Ndianiko uya anodzima zano rangu achiriita rima Namashoko asine zivo here?
2“這以無知無識的言語,使我的旨意暗晦不明的是誰呢?
3Chizvisunga chiuno chako zvino somurume; nekuti ndichakubvunzisisa, iwe undidudzire.
3現在你要如勇士束腰,我要問你,你要告訴我。
4Iwe wakange uripiko panguva yandakateya nheyo dzenyika? Chidudzira, kana une zivo iwe.
4創造的奇妙我奠定大地根基的時候,你在哪裡呢?你若有聰明,就只管說吧。
5Ndianiko akatara kukura kwayo, kana uchizviziva? Kana ndianiko akaiyera norwonzi?
5你一定曉得是誰定大地的尺度,是誰把準繩拉在大地之上?
6Ko nheyo dzayo dzakateyiwa pamusoro pei? Kana ndianiko akateya ibwe rayo rekona?
6地的基礎奠在哪裡,地的角石是誰安放的?
7Panguva yakaimba nyeredzi dzamambakwedza pamawa, Uye vanakomana vose vaMwari vachipururudza nomufaro?
7那時晨星一起歌唱, 神的眾子也都歡呼。
8Kana ndianiko wakadzivira gungwa nemikova, Panguva yokudzutuka kwaro, richibuda pachizvaro;
8海水沖出如嬰孩出母胎,那時誰用門把海水關閉呢?
9Panguva yandakaita gore nenguva yaro, Uye rima guru uve mucheka wokuriputira nawo;
9是我以雲彩當作海的衣服,以幽暗當作包裹海的布;
10Panguva.yandakaritarira muganhu waro, Ndikariisira mazariro nemikova,
10我為海定界限,又安置門閂和門戶,
11Ndikati, Ungasvikira pano, asi haungapfuvuri; Mafungu ako, anozvikudza, achadzivirirwa pano?
11說:‘你只可到這裡,不可越過,你狂傲的波浪要在這裡止住。’
12Iwe wakatongoraira mangwanani kubva pakutanga kwamazuva ako here, Ukaratidza mambakwedza nzvimbo yawo here?
12自你有生以來,你何曾吩咐過晨光照耀,使黎明的曙光知道自己的本位,
13Kuti abate migumo yenyika, Vakaipa vazuzwe vabve pairi here?
13叫這光照遍大地的四極,把惡人從那裡抖掉呢?
14Zvinoshanduka sevhu kana richitsikwa nechisimbiso, Zvinhu zvose zvichionekwa sapanguvo.
14因著這光,地面改變如在泥上蓋上印,萬象顯出如衣服一樣。
15Vakaipa vanodzitirirwa chiedza chavo, Ruoko, runozvikudza, runovhuniwa.
15惡人必得不到亮光,高舉的膀臂必被折斷。
16Iwe wakatongopinda pamatsime egungwa here? Kana wakatongofamba pakadzikadzika pasi here?
16你曾到過海的泉源,在深淵的底處行走過嗎?
17Masuwo orufu akatongokuzarurirwa here? Kana wakatongoona masuwo omumvuri worufu here?
17死亡的門曾向你顯露嗎?死蔭的門你曾見過嗎?
18Wakatongonzwisisa upamhi bwenyika here? Dudzira, kana uchizviziva zvose.
18地的廣闊,你明白嗎?你若完全知道,就只管說吧。
19Nzira iripiko inoenda kunogara chiedza, Kana riri rima, nzvimbo yaro iripiko?
19哪條是到光明居所的道路?黑暗的本位在哪裡?
20Kuti undozviisa kumiganho yazvo, Uye kuti uzive nzira dzinoenda kumusha wazvo here?
20你能把光與暗帶到它們的境地嗎?你曉得通到它們居所的路嗎?
21Unenge unoziva hako, nekuti wakange wakazvarwa panguva iyo! Mazuva ako anenge akawanda kwazvo!
21你是知道的,因為那時你已經出生了,你一生的日數也很多。
22Wakatongopinda panovigwa fuma yamazaya echando here, Kana wakatongoona panovigwa fuma yechimvuramabwe here?
22你曾入過雪庫,或見過雹倉嗎?
23Izvo zvandakachengetera nguva yenhamo, Nezuva rokurwa nehondo here?
23這些雪雹是我為降患難的時候,為打仗和爭戰的日子所存留的。
24Chiedza chinoparadzaniswa nomutowo upiko, Uye mhepo inobva mabvazuva inopararira seiko panyika?
24光從哪條路散開,東風從哪裡分散在地上?
25Ndianiko akacherera boporodzi remvura mugero, Kana kuratidzira mheni yomutinhiro nzira yayo;
25誰為大雨分水道,誰為雷電定道路?
26Kuti mvura iniswe panyika isina vanhu, Parenje pasina vanhu;
26使雨降在無人之地,落在無人居住的曠野,
27Kuti ivhu rakasiiwa nerakaparadzwa rigutswe; Uye bumhudza rimereswe here?
27使荒廢之地得著滋潤,使青草在乾旱之地得以長起來呢?
28Ko mvura inonaya inababa here? Kana ndianiko wakazvara madonhedza edova?
28雨有父親嗎?露珠是誰生的呢?
29Mazaya echando akabuda muchizvaro chaaniko? Uye chando chokudenga ndianiko akachibereka?
29冰出自誰的胎?天上的霜是誰所生的呢?
30Mvura inogwamba sebwe, Gungwa rakadzika rinogwamba pamusoro paro.
30眾水堅硬如石頭,深淵的表面凍結成冰。
31Ko iwe ungasunga sumbu reChinyamutanhatu, Kana kusunungura zvisungo zveOrionhi here?
31你能繫住昴星的結嗎?你能解開參星的帶嗎?
32Iwe ungabudisa Mazaroti panguva yawo here? Kana ungagona kufambisa Arikituro navanakomana vayo here?
32你能按時領出瑪查魯夫星系嗎?你能引導北斗和隨從它的眾星嗎?
33Iwe unoziva mitemo yokudenga here? Iwe ungagona kuraira ushe hwazvo panyika here?
33你曉得天的定例嗎?你能在地上建立天的權威嗎?
34Ko iwe ungasvitsa inzwi kumakore, Kuti ufukidzwe nemvura yakawanda here?
34你能向密雲揚聲嗎?你能使洪水淹沒你嗎?
35Iwe ungagona kutuma mheni, kuti dzifambe, Dzichiti kwauri, Tiri pano, here?
35你能差派閃電,閃電就發出,並且對你說:‘我們在這裡’嗎?
36Ndianiko akaisa uchenjeri mukati mamakore matema? Kana ndianiko akapa nyeredzi njere?
36誰把智慧放在懷裡,或把聰明賜於人的心中?
37Ndianiko angagona kuverenga makore nohuchenjeri hwake here? Kana ndianiko angagona kudurura hombodo dzemvura dzokudenga?
37塵土融合成團,土塊黏結在一起的時候,
38Kana guruva richiungana pamwechete, Namavhinga achinamatirana here?
38誰能憑智慧數算雲天呢?誰能把天上的水袋傾倒呢?
39Ko iwe ungavhimira shumbakadzi, Kana kugutsa vana veshumba here?
39獅子在洞中蹲伏,在藏身之處躺臥埋伏的時候,
40Kana idzo dzichitsivama panzvimbo dzadzo, Nokurambira pakavanda dzichivandira here?
40你能為母獅獵取食物嗎?你能使食慾飽足嗎?
41Ndianiko anogadzirira gunguvo zvokudya zvaro,
41烏鴉雛鳥因缺乏食物飛來飛去,向 神哀求的時候,誰為烏鴉預備食物呢?”