Shona

聖經新譯本

Job

37

1Zvirokwazvo moyo wangu unobvunduswawo pamusoro paizvozvi, Uchibviswa panzvimbo yawo.
1述說 神的威榮和作為“我的心因此戰兢,跳離原處。
2Teererai kutinhira kwenzwi rake, Nokuwunga kunobva pamuromo wake.
2你們當細聽他轟轟的聲音,他口中發出隆隆的雷聲。
3Anokutuma pasi pedenga rose, pamagumisiro enyika.
3他發雷聲響遍天下,也發電光閃到地極。
4Inoteverwa nenzwi rinodzvova, Anotinhira nenzwi roumambo hwake. Haazvidzivisi kana inzwi rake richinzwika.
4接著雷聲霹靂, 神以自己威嚴之聲打雷,人聽到雷聲的時候, 神並沒有留住風霜雨雲。
5Mwari anotinhira nenzwi rake rinoshamisa; Anoita zvinhu zvikuru zvatisingagoni kunzwisisa.
5 神以奇妙的方法打雷,他行大事,我們不能了解。
6nekuti anoti kuchando, Chiwira panyika; Saizvozvowo kumvura inopfunha-pfunha, Uyewo kumvura inoturuka nesimba.
6他對雪說:‘降在地上’,對大雨暴雨也是這樣。
7Anodzivisa ruoko rwomunhu mumwe nomumwe, Kuti vanhu vose vaakaita vamuzive.
7他封住各人的手,叫萬人知道他的作為。
8Panguva iyo zvikara zvinondovanda, Zvichirambira mumapako azvo.
8野獸進入洞中,留在穴裡。
9Dutu remhepo rinobuda pakamuri rezasi; Nechando kurutivi rwokumusoro.
9風暴來自南宮,寒冷出於北方。
10Mazaya echando anopiwa vanhu nomweya waMwari Uye mvura mhami inogwamba.
10 神所呼的氣息結成冰,廣闊無邊的水也凝結;
11Anozadza makore matema nomwando, Anodhadhanura gore rine mheni yake.
11他使密雲滿載水氣,雲彩布散他的電光。
12Rinotendeudzwa nokufambisa kwake, Kuti zviite zvose zvaanozviraira Panyika inogarwa navanhu;
12電光照著 神的指引來往旋轉,在地球上行他一切所吩咐的。
13Anoituma kuti zvimwe ive shamhu, zvimwe ifadze nyika yake, zvimwe iratidze tsitsi yake.
13他使電光來臨,是為施行責罰,或為滋潤大地,或為賜予慈愛。
14Teererai shoko iri, nhasi Jobho; Chimbomirai murangarire mabasa anoshamisa aMwari.
14約伯啊!你當留心聽這話,要站立思想 神奇妙的事。
15Ko munoziva marairirwo azvo naMwari here, Nokupenyiswa kwemheni yegore rake here?
15 神怎樣吩咐這些,又怎樣使雲中的電光照耀,你知道嗎?
16Munoziva maturikirwo amakore here, Namabasa anoshamisa aiye akakwana pazivo here?
16密雲怎樣浮於空中,那知識全備者奇妙的作為,你知道嗎?
17Munonzwisisa madziyiro enguvo dzenyu, Kana nyika yakagadzikana nemhepo inobva zasi here?
17地因南風而寂靜的時候,你的衣服怎樣熱起來,你知道嗎?
18Ko mungagona kudhadhanura denga pamwechete naye, Iro rakasimba sechioni-oni chakaumbwa here?
18你能與 神同鋪雲天嗎?這雲天堅硬如鑄成的鏡子。
19Tidzidzisei zvatingareva kwaari. Nekuti hatigoni kunyatsoreva nemhaka yerima.
19我們因愚昧無知的緣故,不能陳明我們的案件,請你告訴我們應該對他說甚麼話。
20Ko iye anofanira kuudzwa kuti ndinoda kutaura here? Kana ndianiko munhu anoda kumedzwa?
20人怎能對他說:‘我要說話’?哪有人自願滅亡呢?
21Zvino vanhu havagoni kutarira chiedza chinopenya kudenga; Asi mhepo ichapfuura, ndokurinatsa.
21人不能看見雲後的強光,唯有經風一吹,天才晴朗。
22Kunaka sokwendarama kunobva kurutivi rwokumusoro; Mwari ane humambo hunotyisa kwazvo.
22金光來自北方,在 神的周圍有可怕的威嚴。
23Kana ari waMasimbaose, hatigoni kumunzwisisa; ane simba guru-guru; Haangatambudzi pakutonga nokururama kukuru.
23論到全能者,我們無法把他查出;他大有能力與公平,又滿有公義,他必不苦待人。
24Saka vanhu vanomutya; Haane hanya navane moyo yakachenjera.
24因此人人都應該敬畏他;心中自以為有智慧的,他都不看顧。”