Shona

聖經新譯本

Judges

13

1Zvino vana vaIsiraeri vakaitazve zvakaipa pamberi paJehovha, Jehovha akavaisa mumaoko avaFirisitia makore ana makumi mana.
1以色列人違背 神的惡果以色列人又行了耶和華看為惡的事,耶和華就把他們交在非利士人手中四十年。
2Zvino kwakanga kuno mumwe murume weZora, weimba yaDhani, wainzi Manowa; mukadzi wake wakange asina mwanakomana, asingabereki.
2預告參孫出生那時有一個瑣拉人,是屬於但支派的,名叫瑪挪亞;他的妻子不能生育,沒有孩子。
3Mutumwa waJehovha akazviratidza kumukadzi uyu, akati kwaari, Tarira zvino, iwe haubereki, hauno mwana; asi uchava nemimba, nokubereka mwanakomana.
3耶和華的使者向那婦人顯現,對她說:“你向來不能生育,沒有孩子,現在你必要懷孕,生一個兒子。
4Naizvozvo zvino chichenjera hako kuti urege kumwa waini, kana zvimwe zvinobata, kana kudya chinhu chisina kunaka;
4現在你要謹慎,清酒或烈酒都不可喝,各樣不潔的東西也不可吃。
5nekuti tarira, uchava nemimba, nokubereka mwanakomana; musoro wake haufaniri kuveurwa nechisvo, nekuti mwana uyu anofanira kuva muNaziri waMwari kubva padumbu ramai vake; iye uchatanga kuponesa Isiraeri pamaoko avaFirisitia.
5看哪!你必懷孕,生一個兒子;不可用剃刀剃他的頭,這孩子從在母腹開始就歸 神作拿細耳人;他必拯救以色列人脫離非利士人的手。”
6Zvino mukadzi akandoudza murume wake, akati, Munhu waMwari wakauya kwandiri, chiso chake chakanga chakafanana nechiso chomutumwa waMwari, chaityisa kwazvo; handina kumubvunza kuti unobvepi, uye iye haana kundiudza zita rake;
6婦人就回去,告訴她的丈夫說:“有一位神人到我這裡來,他的容貌像 神使者的容貌,非常可畏,我沒有問他從哪裡來,他也沒有告訴我他的名字。
7asi wakati kwandiri, Tarira, uchava nemimba, nokubereka mwanakomana; zvino chirega kumwa waini, kana zvimwe zvinobata, usadya chinhu chisina kunaka, nekuti mwana uyu uchava muNaziri waMwari kubva padumbu ramai vake kusvikira pazuva rokufa kwake.
7他對我說:‘你必要懷孕,生一個兒子;現在清酒或烈酒你都不可喝,各樣不潔的東西你也不可吃,因為這孩子從在母腹開始,一直到死,都必歸耶和華作拿細耳人。’”
8Ipapo Manowa akakumbira kuna Jehovha, akati, Jehovha, ndinokumbira kuti munhu waMwari wamakatuma, auyezve kwatiri, atidzidzise zvatinofanira kuitira mwana uchazozvarwa.
8瑪挪亞就懇求耶和華,說:“啊,主啊,求你叫你派來的神人再到我們這裡吧!好指教我們要怎樣對待將要生下來的孩子。”
9Jehovha akanzwa inzwi raManowa; mutumwa waMwari akauyazve kumukadzi agere pamunda; asi Manowa, murume wake, wakange asiko kwaari.
9 神聽了瑪挪亞的聲音。婦人正坐在田間的時候, 神的使者又來到她那裡,她的丈夫瑪挪亞卻沒有與她在一起。
10Mukadzi akakurumidza, akamhanya, akandoudza murume wake, akati kwaari, Tarira, murume uya wazviratidzazve kwandiri, iye wakadeya kuuya kwandiri musi uya.
10婦人急忙跑去告訴丈夫,對他說:“那天到我這裡來的那人,又向我顯現了。”
11Manowa akasimuka, akatevera mukadzi, wake akasvika kumurume, akati kwaari, Ndiwe murume wakataura nomukadzi here? Iye akati, Ndini.
11瑪挪亞起來,跟著他的妻子出去,來到那人跟前,問他:“你就是向這個婦人說過話的人嗎?”他回答:“我就是。”
12Manowa akati, Zvino kana mashoko enyu achinge aitika, tsika dzomwana dzinofanira kuva dzipi, nebasa rake rinofanira kuva reiko?
12瑪挪亞說:“你的話應驗的時候,這孩子的生活方式怎樣?他要作甚麼呢?”
13Mutumwa waJehovha akati kuna Manowa; Mukadzi ngaachenjere pamusoro pezvose zvandakamuudza.
13耶和華的使者對瑪挪亞說:“我對婦人所說的一切話,她都要謹守。
14Haafaniri kudya chinhu chipi nechipi chinobva pamuti womuzambiringa; haafaniri kumwa waini, kana zvimwe zvinobata, kana kudya chinhu chisina kunaka; ngaachengete zvose zvandakamuraira.
14從葡萄樹所產的,她都不可吃;清酒或烈酒,她都不可喝;各樣不潔的東西,她也不可吃;我吩咐她的,她都要謹守。”
15Manowa akati kumutumwa waJehovha, Titenderei henyu tikunonosei, tikugadzirirei mbudzana.
15瑪挪亞對耶和華的使者說:“請留下,好讓我為你預備一隻山羊羔。”
16Mutumwa waJehovha akati kuna Manowa, Kunyange ukandinonosa, handingadyi chingwa chako; kana ukada kugadzira chipiriso chinopiswa, unofanira kuchipa Jehovha. nekuti Manowa wakange asingazivi kuti mutumwa waJehovha.
16耶和華的使者對瑪挪亞說:“你雖然要我留下,我卻不吃你的食物;如果你預備燔祭,就當獻給耶和華。”原來瑪挪亞還不知道他是耶和華的使者。
17Manowa akati kumutumwa waJehovha, Zita renyu ndianiko? Kuti tizive kukukudzai kana mashoko enyu achizoitika?
17瑪挪亞問耶和華的使者:“你叫甚麼名字?到你的話應驗的時候,我們好把尊榮歸你。”
18Mutumwa waJehovha akati kwaari, Unondibvunzireiko zita rangu, zvarinoshamisa?
18耶和華的使者對他說:“你為甚麼問我的名字呢?我的名是奇妙的。”
19Ipapo Manowa akatora mbudzana pamwechete nechipiriso chezvokudya, akazvibayira Jehovha padombo; mutumwa akaita chinhu chinoshamisa, Manowa nomukadzi wake vakataririra.
19瑪挪亞取了一隻山羊羔和素祭,在磐石上獻與那行奇事的耶和華;瑪挪亞和他的妻子一直在觀看。
20nekuti murazvo womoto wakati uchikwira kudenga uchibva paatari, mutumwa waJehovha ndokukwira mumurazvo weatari, Manowa nomukadzi wake vakataririra; vakawira pasi nezviso zvavo.
20火燄從祭壇上往天升起的時候,耶和華的使者在祭壇上的火燄中也升上去了;瑪挪亞和他的妻子看見了,就俯伏在地。
21Asi mutumwa waJehovha haana kuzozviratidzazve kuna Manowa, kana kumukadzi wake. Ipapo Manowa akaziva kuti mutumwa waJehovha.
21耶和華的使者沒有再向瑪挪亞和他的妻子顯現,那時瑪挪亞才知道他是耶和華的使者。
22Zvino Manowa akati kumukadzi wake, Tichafa zvirokwazvo, nekuti takaona Mwari.
22瑪挪亞對他的妻子說:“我們必定要死,因為我們看見了 神。”
23Asi mukadzi wake wakati kwaari, Dai Jehovha aida kutiuraya, ungadai asina kugamuchira chipiriso chinopiswa chezvokudya pamaoko edu; ungadai asina kutiratidza mashoko akadai panguva ino.
23他的妻子卻對他說:“如果耶和華有意要殺我們,就必不從我們的手裡接納燔祭和素祭,也必不會把這一切事指示我們,更不會在這個時候向我們宣布這些事啊。”
24Zvino mukadzi akapona mwanakomana, akamutumidza zita rinonzi Samusoni; mwana akakura, Jehovha akamuropafadza.
24後來那婦人生了一個兒子,她就給他起名叫參孫;孩子漸漸長大了,耶和華賜福給他。
25Mweya waJehovha akatanga kumumutsa paMahanedhani, pakati peZora neEshitaori.
25在瑪哈尼.但(“瑪哈尼.但”意即“但的軍營”),就是在瑣拉和以實陶中間,耶和華的靈開始感動參孫。