1Ndiponesei, Mwari, nekuti mvura zhinji yasvikira pamweya wangu.
1大衛的詩,交給詩班長,調用“百合花”。 神啊!求你拯救我,因為大水淹沒了我。
2Ndinonyura munhope yakadzika, pokumira Ndakasvika pamvura zhinji yakadzika, pandinofukidzwa nenzizi.
2我深陷在淤泥中,沒有立足之地;我到了水深之處,波濤漫過我身。
3Ndaneta nokuchema kwangu; huro dzangu dzaoma; Meso angu anovava nokurindira Mwari wangu.
3我因不住呼求而疲倦,我的喉嚨發乾;我因等候我的 神,眼睛昏花。
4Vanondivenga ndisina mhosva vazhinji kupfuura vhudzi romusoro wangu; Avo vanoda kundiparadza vane simba, kunyange vachindivenga ndisina mhosva; Ndakafanira kudzosera zvandinenge ndisina kutora.
4那些無故恨我的,比我的頭髮還多;無理與我為敵,要把我滅絕的,人數眾多。我沒有搶奪過的,竟要我償還。
5Mwari munoziva upenzi hwangu; Mhosva dzangu hadzina kukuvanzirwai.
5 神啊!我的愚昧你是知道的,我的罪愆不能向你隱瞞。
6Ishe Mwari wehondo, vanokurindirai ngavarege kunyadziswa nokuda kwangu; Mwari waIsiraeri, vanokutsvakai ngavarege kuzvidzwa nokuda kwangu.
6主萬軍之耶和華啊!願那些等候你的,不要因我蒙羞;以色列的 神啊!願那些尋求你的,不要因我受辱。
7Nekuti ndakatenda kushorwa nokuda kwenyu; Kunyadza kwakafukidza chiso changu.
7然而,為了你的緣故,我忍受辱罵,滿面羞愧。
8Ndakava mutorwa kuhama dzangu, Nomubvakure kuvana vamai vangu.
8我的兄弟都疏遠我,我同母的兄弟把我當作外人。
9Nekuti kushingairira imba yenyu kwakandipedza; Nokushora, kwavanokushorai kwakawira pamusoro pangu.
9因我為你的殿,心中迫切如同火燒;辱罵你的人的辱罵,都落在我身上。
10Panguva yokuchema kwangu nokutambudza mweya wangu ndichizvinyima, Ndakashorwa nokuda kwazvo.
10我哭泣禁食,這竟成了我的羞辱。
11Panguva yandakafuka masaga ndikaaita nguvo dzangu, Ndakava shumo pakati pavo.
11我披上麻衣,就成了他們取笑的對象。
12Vanogara pasuwo vanondireva; Ndiri chiimbo chavakabatwa nedoro.
12坐在城門口的人對我議論紛紛,我成了酒徒之歌。
13Asi kana ndirini, munyengetero wangu uri kwamuri, Ishe, panguva yakafanira; Mwari, netsitsi dzenyu zhinji Ndipindurei nokuponesa kwenyu kwakatendeka.
13但是,耶和華啊!在悅納的時候,我向你禱告; 神啊!求你按著你豐盛的慈愛,憑著你信實的拯救應允我。
14Ndirwirei munhope, ndirege kunyura; Ndirwirwe kuna vanondivenga, napamvura zhinji yakadzika.
14求你救我脫離淤泥,不要容我沉下去;求你救我脫離那些恨我的人,救我脫離深水。
15Boporodzi remvura rirege kundikunda, Mvura yakadzika irege kundimedza; Gomba rirege kuzarira muromo waro pamusoro pangu.
15求你不要讓波濤淹沒我,不要讓深水吞滅我,也不要讓深坑把我封閉。
16Ndipindurei, Jehovha; nekuti unyoro bwenyu hwakanaka; Ringirai kwandiri nokuda kwetsitsi dzenyu zhinji.
16耶和華啊!求你應允我,因為你的慈愛美善;求你照著你豐盛的憐憫轉臉垂顧我。
17Regai kuvanzira muranda wenyu chiso chenyu; nekuti ndiri pakutambudzika; kurumidzai kundipindura.
17求你不要向你的僕人掩面;求你快快應允我,因為我在困境之中。
18Swederai kumweya wangu, muudzikunure; Ndidzikunurei nokuda kwavavengi vangu.
18求你親近我,拯救我,因我仇敵的緣故救贖我。
19Munoziva kushorwa kwangu, nokunyadzwa kwangu: nokuzvidzwa kwangu Vadzivisi vangu vose vari mberi kwangu.
19我所受的辱罵、欺凌和侮辱,你都知道,我所有的敵人都在你面前。
20Kushora kwakaputsa moyo wangu; ndaremerwa kwazvo; Ndakatsvaka vangandinzwira nyasha, asi kwakanga kusino munhu; Ndakatsvaka vavaraidzi, asi handina kuwana nomumwe.
20辱罵傷了我的心,我憂愁難過;我希望有人同情,卻一個也沒有;我希望有人安慰,還是找不到一個。
21Vakandipa nduru zvive zvokudya zvangu; Pakunzwa nyota kwangu vakandimwisa vhiniga.
21他們在我的食物中加上苦膽,我渴了,他們把醋給我喝。
22Tafura yavo ngaive musungo pamberi pavo; Neriva, kana vakagarika havo.
22願他們的筵席在他們面前變為網羅、報應和陷阱(“報應和陷阱”按照《馬索拉抄本》應作“在他們平安的時候,變為陷阱”;現參照《七十士譯本》翻譯。又按照《他耳根》或譯:“願他們的平安祭筵變為陷阱”)。
23Meso avo ngaapofumadzwe, varege kuona, Zviuno zvavo ngazvirambe zvichiguda-guda.
23願他們的眼睛昏花,不能看見;願他們的腰不停地戰抖。
24Dururai kutsamwa kwenyu pamusoro pavo, Hasha dzenyu dzinopfuta, ngadzivabate.
24求你把你的惱怒傾倒在他們身上,使你的烈怒追上他們。
25Ugaro hwavo ngahuparadzwe; Ngakurege kuva nomunhu anogara pamatende avo.
25願他們的住處變為荒場;願他們的帳幕無人居住。
26Nekuti vanotambudza uyo wamakarova; Vanotaura zvokurwadziwa kwavaya vamakakuvadza.
26因為他們迫害你所擊打的人,嘲笑你所擊傷的人的痛苦。
27Wedzerai zvakaipa pazvakaipa zvavo; Ngavarege kupinda pakururama kwenyu.
27願你在他們的懲罰上加上懲罰,不容他們在你面前得稱為義。
28Ngavadzimwe parugwaro rwoupenyu, Varege kunyorwa pamwechete navakarurama.
28願他們的名字從生命冊上被塗抹,不要讓他們和義人一同被記錄。
29Asi ini ndiri murombo, ndinorwadziwa; Kuponesa kwenyu, Mwari, ngakundiise pakakwirira.
29至於我,我是憂傷痛苦的人; 神啊!願你的救恩保護我。
30Ndicharumbidza zita raMwari norwiyo, Ndichamukudza nokuvonga.
30我要用詩歌讚美 神的名,以感謝尊他為大。
31Izvo zvichafadza Jehovha kupfuura nzombe, Kana hando ine nyanga namahwanda.
31這就使耶和華喜悅,勝過獻牛,或是獻有角有蹄的公牛。
32Vanyoro vakazviona vakafara; imwi munotsvaka Mwari, moyo yenyu ngairarame.
32困苦的人看見了就喜樂;尋求 神的人哪!願你們的心甦醒。
33Nekuti Jehovha anonzwa vashaiwi, Haashori vasungwa vake.
33因為耶和華垂聽了貧窮人的禱告,也不藐視屬他自己、正被囚禁的人。
34Kudenga napasi ngazvimurumbidze, Makungwa, nezvose zvinopfakanyikamo.
34願天和地都讚美他,願海洋和海中一切生物都讚美他。
35Nekuti Mwari achaponesa Ziyoni, nokuvaka maguta aJudha, Vachagaramo, ive nhaka yavo.
35因為 神要拯救錫安,要建造猶大的眾城;他的子民必在那裡居住,並且擁有那地為業。
36Ichava nhaka yavana vavaranda vake; Vanoda zita rake vachagaramo.
36他眾僕人的後裔都必承受那地為業,喜愛他名的人要住在其中。