1Ndichadana kuna Mwari nenzwi rangu; kuna iye Mwari nenzwi rangu, acharerekera nzeve yake kwandiri.
1亞薩的詩,交給詩班長,照耶杜頓的做法。我要向 神發聲呼求,我向 神發聲,他必留心聽我。
2Pazuva rokutambudzika kwangu ndakatsvaka Ishe; Ruoko rwangu rwakanga rwakatambanudzwa usiku, ndisingaregi; Mweya wangu wakaramba kunyaradzwa.
2我在患難的日子尋求主,我整夜舉手禱告,總不倦怠,我的心不肯受安慰。
3Ndinorangarira Mwari, ndokushaiwa mufaro; Ndinofungisisa, mweya wangu ndokuziya.
3我想到 神,就哀怨唉哼;我沉思默想,心靈就煩亂。(細拉)
4Hamutenderi meso angu kutsinzina; Ndinotambudzika, handigoni kutaura.
4你使我不能合眼,我煩躁不安,連話也說不出來。
5Ndakarangarira mazuva ekare, Makore enguva dzakare-kare.
5我回想過往的日子,上古的年代;
6Ndinozviyeudzira kuimba kwangu pakati pousiku; Ndinotaurirana nomoyo wangu; Mweya wangu wakanzvera kwazvo.
6我想起我夜間的詩歌。我的心沉思默想,我的靈仔細探究。
7Ko Ishe angarasha nokusingaperi? Haachazonzwiri tsitsi here?
7主要永遠丟棄我,不再施恩嗎?
8Ko tsitsi dzake dzaenda chose nokusingaperi? Chipikirwa chake chakakona nokusingaperi here?
8他的慈愛永遠消失,他的應許永久廢去嗎?
9Ko Mwari akangamwa kuva nenyasha? Apfigira tsitsi dzake nyoro pakutsamwa kwake here?
9 神忘記施恩,因忿怒而止住他的憐憫嗎?(細拉)
10Ipapo ndakati, Ndihwo utera hwangu, Asi ndicharangarira makore oruoko rworudyi rweWekumusoro-soro.
10因此我說:“這是我的憂傷:至高者的右手已經改變了(“至高者的右手已經改變了”或譯:“但我要追念至高者顯出右手的年代”)!”
11Ndichareva zvakaitwa naJehovha; nekuti ndicharangarira zvishamiso zvenyu zvakare.
11我要述說耶和華的作為,我要記念你古時所行的奇事。
12Ndichafungisawo basa renyu rose, Nokurangarira zvamakaita.
12我要默想你一切所行的,思想你的作為。
13Nzira yenyu, Mwari, iri panzvimbo tsvene; Ndianiko mwari mukuru, akafanana naiye Mwari?
13 神啊!你的道路是聖潔的,有哪一位神好像我們的 神這樣偉大呢?
14Ndimi Mwari anoita zvishamiso; Makaratidza simba renyu pakati pavanhu.
14你是行奇事的 神,你在萬民中顯明你的能力。
15Makadzikunura vanhu venyu noruoko rwenyu, Ivo vanakomana vaJakove naJosefa.
15你曾用你的膀臂救贖你的子民,就是雅各和約瑟的子孫。(細拉)
16Mvura zhinji yakakuonai, Mwari; Mvura zhinji yakakuonai, ikatya; Pakadzika pakabvunda.
16 神啊!眾水看見你,眾水看見你就懼怕,深淵也都戰抖。
17Makore akadurura mvura; Denga rose rakabudisa inzwi; Miseve yenyu yakafambafamba kose.
17密雲傾降雨水,天空發出響聲,你的箭閃射四方。
18inzwi rokutinhira kwenyu rakanga riri muchamupupuri; Mheni dzakavhenekera nyika; Pasi pakabvunda nokuzununguka.
18你的雷聲在旋風中響起來,閃電照亮了世界,大地戰抖震動。
19Kufamba kwenyu kwakanga kuri mugungwa, Nenzira dzenyu mumvura zhinji-zhinji, Makwara enyu akanga asingazikamwi.
19你的道路經過海洋,你的路徑穿過大水,但你的腳蹤無人知道。
20Makafambisa vanhu venyu seboka ramakwai, Noruoko rwaMozisi norwaAroni.
20你曾藉著摩西和亞倫的手,帶領你的子民如同帶領羊群一樣。