Shona

聖經新譯本 (Simplified)

Jeremiah

39

1Zvino Jerusaremu rakati rakundwa, negore repfumbamwe raZedhekia mambo waJudha, nomwedzi wegumi, Nebhukadhirezari mambo weBhabhironi akauya nehondo yake yose kuzorwa neJerusaremu, ndokurikomba.
1耶路撒冷失陷
2Zvino negore regumi nerimwe raZedhekia, nomwedzi wechina, nezuva repfumbamwe romwedzi vakakoromora rusvingo rweguta,
2西底家第十一年四月九日,城被攻破。
3machinda ose amambo weBhabhironi akapinda, akagara pasi musuwo rapakati, vaiti Nerigarisharezeri, naSamigarinebho, naSherisekimu mukuru wavaranda, naNerigarisharezeri mukuru wen'anga, pamwechete namachinda ose amambo weBhabhironi.
3巴比伦王所有的将领:尼甲.沙利薛、三甲.尼波、大臣(“大臣”的本意不明确)撒西金、术士长(“术士长”的本意不明确)尼甲.沙利薛,以及巴比伦王所有其余的将领,都进城,坐在中门。
4Zvino Zedhekia mambo waJudha navarwi vose vakati vachivaona vakatiza, vakabuda muguta vusiku, vachienda nenzira yokumunda wamambo, napasuwo raiva pakati pamasvingo maviri; akabuda achienda kumapani.
4君王被擒犹大王西底家和所有的军兵看见了他们,就逃跑,在夜间逃出城外,经过王的花园,穿过两道城墙中间的门,直往亚拉巴的路上走去。
5Asi hondo yavaKaradhea yakadzingana navo, vakabata Zedhekia pamapani eJeriko; zvino vakati vamubata, vakaenda naye kuna Nebhukadhirezari mambo weBhabhironi paRibhira munyika yeHamati, iye akamutonga.
5但迦勒底人的军队追赶他们,在耶利哥的原野上追上了西底家,把他拿住,带到哈马地的利比拉去见巴比伦王尼布甲尼撒;尼布甲尼撒就宣判他的罪状。
6Ipapo mambo weBhabhironi akauraya vanakomana vaZedhekia paRibhira iye akatarira; uye mambo weBhabhironi wakaurayawo vakuru vose vaJudha.
6巴比伦王在利比拉,当着西底家眼前杀了他的众子;巴比伦王也杀了犹大所有的显贵,
7Akatumburawo meso aZedhekia, akamusunga namaketani kuti amuise Bhabhironi.
7并且把西底家的眼睛弄瞎了,用铜链锁住他,把他带到巴比伦去。
8VaKaradhea vakapisa imba yamambo, nedzimba dzavanhu nomoto, vakakoromora masvingo Jerusaremu.
8臣民被掳迦勒底人放火焚烧王宫和民房,又拆毁了耶路撒冷的城墙。
9Ipapo Nebhuzaradhani mukuru wavarindi akatapa vanhu vakanga vasara muguta, navashanduki vakanga vauya kwaari, navamwe vanhu vakanga vasara, akavaisa Bhabhironi.
9城里剩下的人民,和那些已经向巴比伦王投降的人,以及其余的人民,都被护卫长尼布撒拉旦掳到巴比伦去。
10Asi Nebhuzaradhani mukuru wavarindi wakasiya munyika yaJudha vamwe varombo vavanhu, vakanga vasina chinhu, akavapa minda yemizambiringa nemimwe minda nenguva iyo.
10但护卫长尼布撒拉旦把民中一些一无所有的穷人留在犹大地,同时把葡萄园和田地分给他们。
11Nebhukadhirezari weBhabhironi akaraira Nebhuzaradhani mukuru wavarindi pamusoro paJeremiya, achiti,
11巴比伦王善待耶利米巴比伦王尼布甲尼撒提到耶利米,吩咐护卫长尼布撒拉旦说:
12Mumubate, mumuchengete zvakanaka, murege kumuitira chakaipa; asi mumuitire sezvaanotaura kwamuri.
12“你把他带去,好好照顾他,切不可伤害他;他对你怎样说,你就给他照办。”
13Naizvozvo Nebhuzaradhani mukuru wavarindi akatuma nhume, naNebhushazibhani, mukuru wavaranda, naNerigarisharezeri mukuru wen'anga, navatariri vakuru vose vamambo weBhabhironi,
13于是护卫长尼布撒拉旦、大臣(“大臣”的本意不明确)尼布沙斯班、术士长(“术士长”的本意不明确)尼甲.沙利薛,以及巴比伦王所有的大臣都派人去,
14ivo vakatuma nhume, vakandotora Jeremiya muruvazhe rwavarindi, vakamuisa kuna Gedharia mwanakomana waAhikami, mwanakomana waShafani, kuti aende naye kumusha kwake. Naizvozvo wakagara pakati pavanhu.
14把耶利米从卫兵的院子里提出来,交给沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利,叫他带耶利米回家去。这样,耶利米就住在人民中间。
15Zvino shoko raJehovha rakasvika kuna Jeremiya, panguva yaakanga akapfigirwa muruvazhe rwavarindi, richiti,
15耶和华应许拯救以伯.米勒耶利米还监禁在卫兵的院子里的时候,耶和华的话临到他,说:
16Enda, utaure naEbhedhimereki muItiopia, uti, zvanzi naJehovha wehondo, Mwari walsiraeri, tarira, ndichaitira guta rino sezvandakareva, ndichariitira zvakaipa, handingariitira zvakanaka; zvichaitika nezuva iro iwe uchizviona.
16“你去告诉古实人以伯.米勒说:‘万军之耶和华以色列的 神这样说:看哪!我必在这城实现我的话,降祸不降福;到那日,这一切都必在你面前实现。
17Asi iwe ndichakurwira nezuva iro, ndizvo zvinotaura Jehovha; iwe haungaiswi mumaoko avanhu vaunotya.
17但到了那日,我必拯救你;你必不至交在你所惧怕的人手里。’这是耶和华的宣告。
18nekuti zvirokwazvo ndichakuponesa, haungaurawi nomunondo, asi hupenyu hwako huchava kwauri chinhu chakapambwa, zvawakavimba neni, ndizvo zvinotaura Jehovha.
18‘因为我必定搭救你;你必不会倒在刀下,必可以捡回自己的性命,因为你信靠我。’”这是耶和华的宣告。