1WaMasimbaose anoregereiko kutara nguva dzokutonga? Vanomuziva vanoregereiko kuona mazuva ake?
1善人与恶人的苦况
2Vanoshandura miganho varipo; Vanopamba mapoka amakwai, vachiafudza.
2恶人挪移地界,抢夺群畜去牧养。
3Vanotinha mbongoro yenherera, Vanotora nzombe yechirikadzi vachiita rubatso.
3他们赶走孤儿的驴,强取寡妇的牛作抵押。
4Vanodzinga varombo panzira; Varombo venyika vanovanda vose.
4他们使穷人离开大道,世上的贫民都一起躲藏起来。
5Tarira, sembizi murenje Vanobudira kumabasa avo, vachishingairira chokwadi; Renje rinovapa zvokudya zvavana vavo.
5这些贫穷人像旷野的野驴,出外劳碌,殷勤寻觅食物,野地为他们和他们的孩子供应食物。
6Vanocheka zvavanodya kusango; Vanounganidza mazambiringa avakaipa.
6他们在田里收割草料,在恶人的葡萄园中摘取剩余的葡萄。
7Vanovata usiku hwose vasina zvavakafuka, Pachando havana chavangazvifukidza nacho.
7他们赤身露体无衣过夜,在寒冷中毫无遮盖。
8Vakanyorova nokupfunha kwemvura yamakomo, Vanombundikira dombo nokushaiwa pokutizira.
8他被山上的大雨淋湿,因为没有躲避之处就紧抱磐石。
9Varipo vanobvuta nherera pazamu ramai, Nokutora rubatso rwavarombo;
9有人从母亲的怀中抢走孤儿,又强取穷人的衣物作抵押,
10Naizvozvo vanofamba vasina zvavakafuka, Vanotakura zvisote vane nzara;
10因此穷人赤身露体流浪,他们因饥饿就抬走禾捆;
11Vanosvina mafuta mukati mamasvingo avanhu ava; Vanotsika zvisviniro zvamazambiringa avo, vachifa nenyota.
11他们在那些人的行列之内榨油,又踹酒,自己仍然口渴。
12Vanhu vanogomera mukati meguta rina vanhu vazhinji, Uye mweya yavakakuvadzwa inochema; Kunyange zvakadaro Mwari haane hanya nezvisina kururama.
12有人从城里唉哼,受伤的人呼求, 神却不理会恶人的愚妄。
13Ndivo vanovenga chiedza; Havazivi nzira dzacho, Havarambi vachifamba pamakwara acho.
13又有人与光为敌,不认识光明的道,不留在光明的路中。
14Muurayi anomuka kana koedza, anouraya murombo neanoshaiwa; Usiku wakafanana nomubi.
14杀人的黎明起来,杀戮困苦人与穷人,夜间又去作盗贼。
15Ziso remhombwewo rinomirira rubvunzavaeni, Achiti, Hakune ziso richandiona; Ndokufukidza chiso chake.
15奸夫的眼睛等待黄昏,说:‘没有眼可以看见我’,就把自己的脸蒙起来。
16Usiku vanopaza dzimba; Masikati vanozvipfigira; Havazivi chiedza.
16盗贼黑夜挖穿屋子,白天却躲藏起来,他们不想认识光明。
17nekuti mangwanani akaita serima guru kwavari vose; nekuti vanoziva kutyisa kwerima guru.
17他们看晨光如死荫,因为他们认识死荫的惊骇。
18Iye anofambisa pamusoro pemvura; Mugove wavo wakatukwa panyika; Haachafambi nenzira yeminda yemizambiringa.
18这些恶人如水面上飘浮的东西迅速流逝,他们在世上所得的分被咒诅,他们不能再走葡萄园的路。
19Kuoma nokupisa kunopedza mvura yechando; saizvozvo sheori vakatadza.
19干旱与炎热怎样消除雪水,阴间也这样除去犯罪的人。
20Chizvaro chichamukangamwa; honye dzichatapirirwa Uye kusarurama kuchavhumwa somuti.
20怀他的母胎忘记他,虫子要以他为甘甜,他不再被人记念,不义的人必如树折断。
21Iye unobovera mhanje; Haaitiri chirikadzi zvakanaka.
21他恶待不能生育,没有孩子的妇人,也不善待寡妇。
22Anobvisa vane simba nesimba rake; Kana iye achisimuka, hakuna munhu anoziva kana achararama.
22 神却用自己的能力延长强暴的人的性命,生命难保的仍然兴起。
23Mwari anovagarisa vakachengetwa, vachivimba nazvo; Asi meso ake anotarira nzira dzavo.
23 神使他们安稳,他们就有所倚靠,他的眼也看顾他们的道路。
24Vanokudzwa; gare-gare vaenda; Vanodukupiswa, vanobviswa panzira savamwe vose, Vanochekwa semisoro yehura dzezviyo.
24他们被高举不过片时,就没有了,他们降为卑,如众人一样被收拾起来,他们又如谷穗枯干。
25Kana zvisina kudaro zvino, ndiani angati ndine nhema, Nokushaisa mashoko angu simba here?
25如果不是这样,谁能证明我是撒谎的,指出我的言语为空虚的呢?”