Shona

聖經新譯本 (Simplified)

Mark

6

1Zvino wakabvapo, akaenda kunyika yekwake; vadzidzi vake vakamutevera.
1耶稣在本乡遭人厌弃(太13:53-58;路4:16-30)
2Zvino rava sabata, akatanga kudzidzisa musinagoge; vazhinji vakamunzwa, vakashamisika vachiti: Uyu wakawanepi zvinhu izvi? Injere dzipi dzakapiwa kwaari, kuti nemabasa esimba akadai anoitwa nemaoko ake?
2到了安息日,他开始在会堂里教导人;很多人听见了,都惊奇地说:“这个人从哪里得来这一切呢?所赐给他的是怎么样的智慧,竟然借着他的手行出这样的神迹?
3Uyu haazi muvezi here, mwanakomana waMaria, nemukoma waJakobho naJose naJudha naSimoni? Nehanzvadzi dzake hadzisi pano nesu here? Vakagumburwa naye.
3这不是那木匠吗?不是马利亚的儿子,雅各、约西、犹大、西门的哥哥吗?他的妹妹们不也在我们这里吗?”他们就厌弃耶稣。
4Asi Jesu akati kwavari: Muporofita haangashaiwi kukudzwa, kunze kwemunyika yekwake, nepakati pehama dzake, nemumba make.
4耶稣对他们说:“先知除了在自己的本乡、本族、本家之外,没有不受人尊敬的。”
5Akasagona kubata chero basa resimba ipapo, kunze kwekuti wakaisa maoko pamusoro pevairwara vashoma, akaporesa.
5耶稣不能在那里行什么神迹,只给几个病人按手,医好了他们。
6Akashamisika nekusatenda kwavo. Uye akapota-pota nemisha achidzidzisa.
6对于那些人的不信,他感到诧异。耶稣到周围的乡村去继续教导人。
7Zvino wakadanira kwaari vanegumi nevaviri, kuvatuma vaviri-vaviri, akavapa simba pamusoro pemweya yetsvina.
7差遣十二使徒(太10:1-14;路9:1-6)他把十二门徒叫来,差遣他们两个两个地出去,赐给他们胜过污灵的权柄;
8Akavaraira kuti varege kutora chinhu cherwendo kunze kwemudonzvo chete; kwete chikwama, kwete chingwa, kwete mari mubhanhire.
8吩咐他们说:“除了手杖以外,路上什么都不要带,不要带干粮,不要带口袋,腰袋里也不要带钱,
9Asi vafuke manyatera, varege kupfeka nguvo mbiri.
9只穿一双鞋,不要穿两件衣服。”
10Zvino akati kwavari: Pose pamunopinda mumba, mugaremo kusvikira muchibvapo.
10又对他们说:“你们无论到哪里,进了一家就住在那家,直到离开那个地方。
11Asi vose vasingakugamuchiriyi kana kukunzwai, kana muchibvapo, zuzai guruva riri pasi petsoka dzenyu, chive chapupu kwavari. Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Zvicharerukira Sodhoma kana Gomora nezuva rekutongwa kupfuura guta iro.
11什么地方不接待你们,不听你们,你们离开那地方的时候,就要把脚上的灰尘跺下去,作为反对他们的见证。”
12Vakati vabuda, vakaparidza kuti vatendeuke;
12门徒就出去传道,叫人悔改,
13zvino vakabudisa madhimoni mazhinji, vakazodza nemafuta vazhinji vairwara, vachiporesa.
13赶出许多鬼,用油抹了许多病人,医好他们。
14Mambo Herodhe ndokuzvinzwa, nekuti zita rake rakava pachena, akati: Johwani unobhabhatidza wakamutswa kuvakafa, naizvozvo masimba anobata maari.
14施洗约翰被杀(太14:1-12;路9:7-9)当时耶稣的名声传扬出去,希律王也听到了。有人说:“施洗的约翰从死人中复活了,所以他身上有行神迹的能力。”
15Vamwe vakati: NdiEria; nevamwe vakati: Muporofita, kana wakaita seumwe wevaporofita.
15又有人说:“他是以利亚。”还有人说:“他是先知,像古时先知中的一位。”
16Asi Herodhe wakati anzwa, akati: Uyu ndiJohwani uya wandakagura ini musoro; iye wamuka kuvakafa.
16希律听见就说:“是约翰,我砍了他的头,他又活了!”
17Nekuti Herodhe pachake wakange atuma vanhu akabata Johwani, akamusunga mutirongo nekuda kwaHerodhiasi, mukadzi waFiripi, munin'ina wake; nekuti Herodhe wakange amuwana.
17原来希律曾亲自派人去捉拿约翰,把他捆锁在监里。他这样作,是为了他弟弟的妻子希罗底的缘故,因为他娶了希罗底为妻,
18Nekuti Johwani wakange ati kuna Herodhe: Hauna kutenderwa kuti uve nemukadzi wemunin'ina wako.
18而约翰曾对希律说:“你占有你兄弟的妻子是不合理的。”
19Herodhiasi akamuvenga nechemumoyo, akada kumuuraya, asi wakakonewa;
19于是希罗底怀恨在心,想要杀他,只是不能。
20nekuti Herodhe waitya Johwani, achiziva kuti murume wakarurama, mutsvene, akamuchengetedza. Zvino paakamunzwa wakaita zvinhu zvakawanda, akamunzwa nemufaro.
20因为希律惧怕约翰,知道他是公义圣洁的人,就保护他。希律听了约翰的话,就非常困扰,却仍然喜欢听他。
21Asi zuva rakafanira rakati rasvika, Herodhe nezuva rekuberekwa kwake akaitira chirairo madzishe ake nevatungamiriri vezvuru nevatungamiriri veGarirea,
21有一天,机会来了。在希律生日的那一天,他为大臣、千夫长和加利利的要人摆设了筵席。
22zvino mukunda waHerodhiasi uyo paakapinda akatamba, akafadza Herodhe nevakange vagere pakudya naye; mambo akati kumusikana: Kumbira kwandiri chipi zvacho chaunoda, ndigokupa.
22希罗底的女儿进来跳舞,使希律和在座的宾客都很开心。王就对女孩子说:“你无论想要什么,只管向我求,我一定给你!”
23Zvino akamupikira achiti: Chero chii chaunokumbira kwandiri ndichakupa, kusvikira pahafu yeushe hwangu.
23并且对她再三起誓:“你无论向我求什么,就是我国的一半,我也一定给你!”
24Akabuda akati kuna mai vake: Ndichakumbirei? Vakati: Musoro waJohwani Mubhabhatidzi.
24于是她出去问母亲:“我该求什么呢?”希罗底告诉她:“施洗的约翰的头!”
25Pakarepo akakurumidza kupinda kuna mambo, akakumbira achiti: Ndinoda kuti mundipe mundiro ikozvino musoro waJohwani Mubhabhatidzi.
25她急忙到王面前,向王要求说:“愿王立刻把施洗的约翰的头放在盘子上给我!”
26Mambo akashungurudzika zvikuru, asi nekuda kwemhiko, nekwevakange vagere naye pakudya, wakange asingadi kumurambira.
26希律王非常忧愁,但是因为他的誓言和在座的宾客,就不愿拒绝她。
27Pakarepo mambo akatuma mhondi, akaraira kuti musoro wake uuyiswe. Akaenda, akamugura musoro mutirongo,
27希律王立刻差遣一个侍卫,吩咐把约翰的头拿来。侍卫就去了,在监里斩了约翰的头,
28akauya nemusoro wake mundiro, akaupa kumusikana, musikana ndokuupa mai vake.
28把头放在盘子上,拿来交给那女孩子,女孩子又交给她的母亲。
29Vadzidzi vake vakati vachizvinzwa, vakauya vakatora chitunha chake, vakachiisa muguva.
29约翰的门徒听见了,就来把他的尸体领去,安放在坟墓里。
30Zvino vaapositori vakaunganira kuna Jesu, vakamuudza zvose, nezvavakange vaita, nezvavakange vadzidzisa.
30给五千人吃饱的神迹(太14:13-21;路9:10-17;约6:1-13。参可8:1-9)使徒们回来聚集在耶稣跟前,把他们所作和所教导的一切都报告给他听。
31Akati kwavari: Uyai imwi pachenyu moga kunzvimbo yerenje, muzorore zvishoma. Nekuti vaiva vazhinji vaiuya nekuenda, vakasava nemukana kunyange wekudya.
31耶稣对他们说:“来,你们自己到旷野去休息一下。”因为来往的人多,他们甚至没有时间吃饭。
32Vakaenda nechikepe kunzvimbo yerenje vari vega.
32他们就悄悄地上了船,到旷野去了。
33Zvaunga zvikavaona vachienda, uye vazhinji vakamuziva, vakamhanyirako pamwechete netsoka vachibva pamaguta ose, vakavatangira, vakasangana kwaari.
33群众看见他们走了,有许多人认出了他们,就从各城出来,跑到那里,比他们先赶到。
34Zvino Jesu wakati achibuda, akaona chaunga chikuru, akachinzwira tsitsi, nekuti vakange vakaita semakwai asina mufudzi; akatanga kuvadzidzisa zvinhu zvizhinji.
34耶稣一下船,看见一大群人,就怜悯他们,因为他们好像羊没有牧人一样,就开始教导他们许多事。
35Zvino nguva yakati yaenda zvikuru, vadzidzi vake vakauya kwaari vakati: Iyi inzvimbo yerenje, uye nguva yatoenda;
35天晚了,门徒前来对他说:“这里是旷野的地方,天已经很晚了,
36varegei, kuti vaende kuruwa rwakapoteredza nemisha vanozvitengera zvingwa. Nekuti havana chavangadya.
36请叫他们散开,好让他们往周围的田舍村庄去,自己买点东西吃。”
37Akapindura akati kwavari: Vapei imwi kuti vadye. Vakati kwaari: Tingaenda here tinotenga zvingwa zvemadhenari* mazana maviri, tivape vadye?
37耶稣回答他们:“你们给他们吃吧!”门徒说:“要我们去买两百银币的饼给他们吃吗?”
38Akati kwavari: Mune zvingwa zvingani? Endai munoona. Vakati vaziva vakati: Zvishanu, nehove mbiri.
38耶稣说:“去看看你们有多少饼!”他们知道了,就说:“五个饼,还有两条鱼。”
39Zvino akavaraira kuti vavagarise vose pasi nemapoka-mapoka pauswa unyoro.
39耶稣吩咐他们叫大家分组坐在青草地上。
40Zvino vakagara pasi nemapoka mapoka nemazana uye nemakumi mashanu.
40他们就一排一排地坐了下来,有一百的,有五十的。
41Zvino wakati atora zvingwa zvishanu nehove mbiri, akatarira kumusoro kudenga, akavonga, akamedura zvingwa, akapa kuvadzidzi vake, kuti vazvigadzike pamberi pavo; nehove mbiri akavagovera vose.
41耶稣拿起这五个饼、两条鱼,望着天,祝谢了;然后把饼擘开,递给门徒摆在群众面前,又把两条鱼也分给群众。
42Zvino vakadya vose, vakaguta.
42大家都吃了,并且吃饱了。
43Vakanunga matengu gumi nemaviri azere nezvimedu, nezvehove.
43他们把剩下的零碎捡起来,装满了十二个篮子,
44Zvino avo vakadya zvingwa vaiva varume vanenge zvuru zvishanu.
44吃饼的人,男人就有五千。
45Pakarepo akamanikidza vadzidzi vake kupinda muchikepe, vatungamire kuenda mhiri kuBhetisaidha, iye achirega chaunga chichienda.
45耶稣在海面上行走(太14:22-33;约6:15-21)事后耶稣立刻催门徒上船,叫他们先渡到对岸的伯赛大去,等他自己叫众人散开。
46Akati avaoneka, akabva akaenda mugomo kunonyengetera.
46他离开了他们,就上山去祷告。
47Zvino ava madekwana chikepe chakange chiri pakati pegungwa, iye ari oga panyika.
47到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上,
48Zvino wakavaona vachirwadziwa nekukwasva, nekuti mhepo yakange ichipesana navo; akauya kwavari nenguva inenge seyechina yekurinda yeusiku, achifamba pamusoro pegungwa; ndokuda kuvapfuura.
48看见门徒辛辛苦苦地摇橹,因为风不顺。天快亮的时候(“天快亮的时候”原文作“夜里四更天”),耶稣在海面上向他们走去,想要赶过他们。
49Zvino vakati vachimuona achifamba pamusoro pegungwa, vakafunga kuti idzangaradzimu, vakaridza mhere.
49门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来;
50Nekuti vose vakamuona, vakavhunduka; asi pakarepo akataura navo, akati kwavari: Tsungai moyo, ndini, musatya.
50因为他们都看见了他,非常恐惧。耶稣立刻对他们说:“放心吧!是我,不要怕。”
51Akakwira kwavari muchikepe, mhepo ikanyarara; vakakatyamara zvikuru mukati mavo zvisingaverengeki vakashamisika.
51于是上了船,和他们在一起,风就平静了。门徒心里十分惊奇,
52nekuti vakange vasina kunzwisisa zvezvingwa, nekuti moyo wavo wakange uri mukukutu.
52因为他们还不明白分饼这件事的意义,他们的心还是迟钝。
53Vakati vayambuka, vakasvika kunyika yeGenesareti, vakasungira chikepe pamahombekombe.
53治好革尼撒勒的病人(太14:34-36)他们渡过了海,就在革尼撒勒靠岸,
54Vakati vabuda muchikepe, pakarepo vakamuziva,
54一下船,众人立刻认出耶稣来,
55vakamhanyira munharaunda iyo yose yakapoteredza, vakatanga kutenderera vakatakura vairwara pamichanja, kwavainzwa kuti ndiko kwaari.
55就跑遍那一带地方,把有病的人放在褥子上,听见他在哪里,就抬到哪里。
56Zvino pose paakapinda pamisha kana pamaguta kana paruwa, vakaradzika varwere pamisika, vakamukumbira zvikuru kuti vabate mupendero wenguvo dzake chete; uye vose vakamubata vakaponeswa.
56耶稣无论到什么地方,或村庄,或城市,或乡野,众人都把病人放在街上,求耶稣准他们摸他衣服的繸子,摸着的人就都好了。