1Zvino wakadanira kwaari vadzidzi vake gumi nevaviri, akavapa simba pamusoro pemweya yetsvina, kuti vaibudise nekuporesa ukosha hwose neurwere hwose.
1差遣十二使徒(可3:13-19,6:8-13;路6:12-16,9:1-5。参路10:4-12;徒1:13)
2Zvino mazita evaapositori gumi nevaviri ndiwawa: Wekutanga, Simoni, unonzi Petro, naAndiriya munin'ina wake; Jakobho waZebhedhi, naJohwani munin'ina wake;
2十二使徒的名字如下:为首的是西门(又名彼得),西门的弟弟安得烈,西庇太的儿子雅各,雅各的弟弟约翰,
3Firipi, naBhatoromeo; Tomasi, naMatewu muteresi; Jakobho waArifiyo, naRebheu wainziwo Tadhiyo;
3腓力,巴多罗迈,多马,税吏马太,亚勒腓的儿子雅各,达太,
4Simoni muKanani, naJudhasi Isikarioti iyewo wakamutengesa.
4激进派的西门,和出卖耶稣的加略人犹大。
5Ava gumi nevaviri Jesu akavatuma, akavaraira, achiti: Musaenda munzira yevahedheni, musapinda muguta revaSamaria;
5耶稣差遣这十二个人出去,并且嘱咐他们:“外族人的路,你们不要走,撒玛利亚人的城,你们也不要进;
6asi zvikuru muende kumakwai akarasika eimba yaIsraeri.
6却要到以色列家的迷羊那里去。
7Zvino pakufamba, muparidze muchiti: Ushe hwekumatenga hwaswedera.
7你们要一边走一边宣扬说:‘天国近了。’
8Poresai vanorwara, natsai vane maperembudzi, mutsai vakafa, budisai madhimoni. Makagamuchira pachena, ipai pachena.
8要医治有病的,叫死人复活,洁净患痲风的,赶出污鬼。你们白白地得来,也应当白白地给人。
9Musawana ndarama, kana sirivheri, kana ndarira mubhanhire renyu,
9你们腰袋里不要带金、银、铜钱;
10kana homwe yerwendo, kana shati mbiri, kana manyatera, kana tsvimbo; nekuti mushandi wakafanira chikafu chake.
10路上不要带行囊,也不要带两件衣裳,不要带鞋或手杖,因为作工的理当得到供应。
11Muguta ripi neripi kana mumusha wamunopinda, bvunzai kuti ndiani mauri wakafanira, mugarepo, kusvikira muchibva.
11你们无论进哪一座城哪一个村,都要打听谁配接待你们,就住在那里,直到离去。
12Zvino kana muchipinda mumba, muikwazise.
12到他家里的时候,要向他们问安;
13Kana imba yakafanira, rugare rwenyu ngaruuye pamusoro payo, asi kana isingafaniri, rugare rwenyu ngarudzokere kwamuri.
13如果这家是配得的,你们的平安就必临到他们;如果这家不配得,你们的平安仍归你们。
14Uye ani nani usingakugamuchiriyi, kana kuteerera mashoko enyu, kana muchibuda paimba iyo kana paguta iro, zuzai guruva retsoka dzenyu.
14如果有人不接待你们,不听你们的话,你们离开那一家那一城的时候,就要把脚上的灰尘跺下去。
15Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Zvicharerukira nyika yeSodhoma neyeGomora nezuva rekutongwa kupfuura guta iro.
15我实在告诉你们,在审判的日子,所多玛和蛾摩拉所受的,比那城还轻呢。
16Tarirai, ini ndinokutumai semakwai pakati pemapumhi; naizvozvo chenjerai senyoka mururame senjiva.
16使徒会遭受迫害(可13:11-13;路21:12-17)“现在,我差派你们出去,好像羊进到狼群中间;所以你们要像蛇一样机警,像鸽子一样纯洁。
17Asi svinurirai vanhu; nekuti vachakukumikidzai kudare remakurukota, uye vachakurovai netyava mumasinagoge avo;
17你们要小心,因为有人要把你们送交公议会,并要在会堂里鞭打你们;
18zvino muchauiswawo pamberi pevatungamiriri nemadzimambo nekuda kwangu, chive uchapupu kwavari nekuvahedheni.
18你们为我的缘故,也要被带到统治者和君王面前,向他们和外族人作见证。
19Asi kana vachikukumikidzai, musafunganya kuti muchataura sei kana chinyi; nekuti muchapiwa nenguva iyo chamuchataura.
19你们被捕的时候,用不着担心说什么和怎么说,因为那时你们必得着当说的话;
20Nekuti hamusi imwi munotaura asi Mweya waBaba venyu unotaura mamuri.
20因为说话的不是你们,而是你们的父的灵,是他在你们里面说话。
21Mwanakomana wamai uchakumikidza mwanakomana wamai kurufu, nababa mwana; uye vana vachamukira vabereki nekuvauraya.
21弟兄要出卖弟兄,父亲要出卖儿子,甚至把他们置于死地;儿女要悖逆父母,害死他们。
22Uye muchavengwa nevose nekuda kwezita rangu; asi unotsungirira kusvika pakuguma, ndiye uchaponeswa.
22你们为我的名,要被众人恨恶,然而坚忍到底的必然得救。
23Asi kana vachikushushai muguta iri, tizirai kune rimwe; nekuti zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Hamungapedzi maguta aIsraeri, kusvikira Mwanakomana wemunhu asvika.
23如果有人在这城迫害你们,就逃到别的城去。我实在告诉你们,你们还没有走遍以色列的各城,人子就来到了。
24Mudzidzi haasi pamusoro pemudzidzisi, kana muranda pamusoro paishe wake.
24“学生不能胜过老师,奴仆也不能胜过主人。
25Zvakaringanira mudzidzi kuti ave semudzidzisi wake, nemuranda saishe wake. Kana vaidza Ishe weimba kuti Bheerizebhuri, vachadaro zvikuru sei veimba yake!
25学生若能像老师一样,奴仆若能像主人一样,也就够了。如果一家之主也被称为别西卜(“别西卜”是鬼王的名字),何况他的家人呢?
26Naizvozvo musavatya; nekuti hakuna chakafukidzwa chisingazobvundunurwi; kana chakavanzika chisingazozikamwi.
26应该怕谁(路12:2-9)“所以不要怕他们。没有什么掩盖的事不被揭露,也没有什么秘密是人不知道的。
27Zvandinokuudzai murima, taurai pachiedza, nezvamunonzwa munzeve, paridzirai pamusoro pematenga edzimba.
27我在暗处告诉你们的,你们要在明处讲出来;你们听见的耳语,要在房顶上宣扬出来。
28Uye musatya vanouraya muviri, asi havagoni kuuraya mweya; asi mutye zvikuru uyo unogona kuparadza zvose mweya nemuviri mugehena.
28那些杀身体却不能杀灵魂的,不要怕他们;倒要怕那位能把灵魂和身体都投入地狱里的。
29Ko dhimba mbiri hadzitengeswi nekobiri here? Asi imwe yadzo haingawiri pasi kunze kwekuda kwaBaba venyu.
29两只麻雀不是卖一个大钱吗?但你们的父若不许可,一只也不会掉在地上。
30Asi nevhudzi remusoro wenyu rakaverengwa rose.
30甚至你们的头发都一一数过了。
31Naizvozvo musatya, imwi munopfuura dhimba zhinji.
31所以不要怕,你们比许多麻雀贵重得多呢。
32Naizvozvo umwe neumwe uchandibvuma pamberi pevanhu, iye ndichamubvumawo pamberi paBaba vangu vari kumatenga.
32“凡在人面前承认我的,我在我天父面前也要承认他;
33Asi ani nani unondiramba pamberi pevanhu, iye ndichamurambawo pamberi paBaba vangu vari kumatenga.
33在人面前不认我的,我在我天父面前也要不认他。
34Musafunga kuti ndakauya kuzoisa rugare panyika; handina kuuya kuzoisa rugare, asi munondo.
34作门徒的代价(路12:51-53)“你们不要以为我来了,是要给地上带来和平;我并没有带来和平,却带来刀剑,
35Nekuti ndakauya kuzopesanisa munhu nababa vake, nemukunda namai vake, nemuroora navamwene vake;
35因为我来了是要叫人分裂:人与父亲作对,女儿与母亲作对,媳妇与婆婆作对,
36nevavengi vemunhu ndeveimba yake.
36人的仇敌就是自己的家人。
37Unoda baba kana mai kupfuura ini haana kufanira ini; neunoda mwanakomana kana mukunda kupfuura ini haana kufanira ini;
37爱父母过于爱我的,不配作属我的;爱儿女过于爱我的,不配作属我的;
38uye usingatori muchinjikwa wake akanditevera, haana kufanira ini.
38凡不背起自己的十字架来跟从我的,也不配作属我的。
39Unowana mweya wake ucharashikirwa nawo; asi unorashikirwa nemweya wake nekuda kwangu uchauwana.
39顾惜自己生命的,必要丧掉生命;但为我牺牲生命的,必要得着生命。
40Uyo unogamuchira imwi unogamuchira ini; neunogamuchira ini unogamuchira iye wakandituma.
40得赏赐(可9:41)“接待你们的,就是接待我;接待我的,就是接待那差我来的。
41Unogamuchira muporofita muzita remuporofita uchawana mubairo wemuporofita; neunogamuchira wakarurama muzita rewakarurama uchawana mubairo wewakarurama.
41因先知的名接待先知的,必得先知所得的赏赐;因义人的名接待义人的,必得义人所得的赏赐。
42Uye ani nani unonwisa umwe wevaduku ava mukombe chete wemvura inotonhora muzita remudzidzi, zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Haangatongorashikirwi nemubairo wake.
42无论谁因门徒的名,只把一杯凉水给这些微不足道的人中的一个喝,我实在告诉你们,他决不会得不到他的赏赐。”