1Uchirai, imwi vanhu vose! Pururudzai kuna Mwari nenzwi romufaro mukuru!
1可拉子孙的诗,交给诗班长。万民哪!你们都要鼓掌,要向 神欢声呼喊;
2nekuti Jehovha Wekumusoro-soro anotyisa; Ndiye Mambo mukuru panyika yose.
2因为耶和华至高者是可敬畏的,他是统治全地的大君王。
3Ndiye anotikundisa ndudzi dzavanhu, Nendudzi pasi petsoka dzedu.
3他要使万民臣服在我们之下,使列国臣服在我们的脚下。
4Ndiye anotitsaurira nhaka yedu, Iyo fuma yaJakove waanoda.
4他为我们选择了我们的产业,就是他所爱的雅各的荣耀。(细拉)
5Mwari akwira nokudanidzira, Jehovha nokurira kwehwamanda.
5 神在欢呼声中上升,耶和华在号角声中上升。
6Imbirai Mwari nziyo dzokurumbidza, muimbirei nziyo dzokurumbidza; Imbirai Mambo wedu nziyo dzokurumbidza, muimbirei nziyo dzokurumbidza.
6你们要歌颂,歌颂 神;你们要歌颂,歌颂我们的王。
7nekuti Mwari ndiye Mambo wapasi pose; Muimbirei rwiyo rwakanaka rwokumurumbidza.
7因为 神是全地的王,你们要用诗歌歌颂他。
8Mwari anobata ushe hwevahedheni; Mwari agere pachigaro chake chitsvene choushe.
8 神作王统治列国, 神坐在他的圣宝座上。
9Machinda avanhu aungana pamwechete navanhu vaMwari waAbhurahamu; nekuti nhovo dzapasi pose ndedzaMwari; Ndiye mukuru-kuru kwazvo.
9万民中的显贵都聚集起来,要作亚伯拉罕的 神的子民;因为地上的君王(“君王”原文作“盾牌”)都归顺 神;他被尊为至高。