1Jehovha mukuru, anofanira kurumbidzwa kwazvo, Muguta raMwari wedu, mugomo rake dzvene.
1歌一首,可拉子孙的诗。在我们 神的城中,在他的圣山上,耶和华是至大的,应该大受赞美。
2Rakanaka pakukwirira kwaro, mufaro wapasi pose, Ndizvo zvakaita gomo reZiyoni, pamativi okumusoro, Ndizvo zvakaita guta raMambo mukuru.
2在北面的锡安山、大君王的城,美丽高耸,是全地所喜欢的。
3Padzimba dzaro dzamambo Mwari wakazviratidza kuti ndiye nhare.
3 神在城的堡垒中,显明自己是避难所。
4nekuti tarirai, madzimambo akaungana, Akapfuura pamwechete.
4看哪!列王会合,一同前进。
5Vakariona, vakashamiswa; Vakavhunduka, vakakurumidza kutiza.
5他们一见这城,就惊惶,慌忙逃跑。
6Vakabatwapo nokudedera; Nokurwadziwa, somukadzi anopona.
6他们在那里战栗恐惧;他们痛苦好像妇人分娩时一样。
7Munoputsa zvikepe zveTarishishi, Nemhepo, inobva mabvazuva.
7你用东风摧毁他施的船队。
8Sezvatakanzwa, ndizvo zvatakaona Paguta raJehovha wehondo, iro guta raMwari wedu; Mwari acharisimbisa nokusingaperi.
8在万军之耶和华的城中,就是在我们 神的城中,我们所看见的,正如我们所听见的: 神必坚立这城,直到永远。(细拉)
9Takafunga unyoro bwenyu, Mwari, Mukati metemberi yenyu.
9 神啊!我们在你的殿中,想念你的慈爱。
10Sezvakaita zita renyu, Mwari, Ndizvo zvakaitawo kurumbidzwa kwenyu kusvikira kumigumo yapasi pose; Ruoko rwenyu rworudyi ruzere nokururama.
10 神啊!你受的赞美,就像你的名一样,达到地极;你的右手满了公义。
11Gomo reZiyoni ngarifare, Vakunda vaJudha ngavafare kwazvo, Nokuda kwezvamakatonga.
11因你的审判,锡安山应当欢喜,犹大的居民(“居民”原文作“女子”)应当快乐。
12Poteredzai Ziyoni, mupote naro, Muverenge shongwe dzaro.
12你们要在锡安四处巡行,绕城一周,数点城楼,
13Cherekedzai zvakanaka rusvingo rwaro, Fambai pakati pedzimba dzaro dzamambo; Kuti muzoudza vazukuru venyu vanotevera.
13细察它的外墙,巡视它的堡垒,使你们可以述说给后代的人听。
14Nekuti Mwari ndiye Mwari wedu nokusingaperi-peri; Iye achava muperekedzi wedu kusvikira pakufa.
14因为这位 神就是我们的 神,直到永永远远;他必引导我们,直到我们死的时候。