Shona

聖經新譯本 (Simplified)

Song of Solomon

8

1Aiwa, dai wakange wakaita sehanzvadzi yangu, Akamwa mazamu amai vangu! Dai ndakuwana panze, ndakutsvoda; Zvirokwazvo, hakuna aindishora.
1爱的力量
2Ndaienda newe, ndikakuisa mumba mamai vangu Ivo vandidzidzise; Ndaikupa waini yakavhenganiswa nezvinonhuhwira kuti uimwe, Nomukumbi wamatamba angu.
2我要引领你,领你到我母亲家里去;从小她就教导我。我要给你喝香酒。
3Ruoko rwake rworuboshwe ngaruve pasi pomusoro wangu, Ruoko rwake rworudyi ngarundimbundikire.
3他的左手托住我的头,他的右手拥抱着我。
4Ndinokupikirai, imwi vakunda veJerusaremu, Kuti murege kupfutidza kana kumutsa rudo kusvikira ada omene.
4耶路撒冷的众女子啊!我恳求你们,不要惊动他,不要挑起他的爱情,等它自发吧。
5Ndianiko uyo anokwira achibva kurenje, Akasendamira pamudiwa wake? Pasi pomuapuri ndipo pandakakumutsa; Ndipo pakakutamburira mai vako, Ndipo pavakakutamburira, ivo vakakubereka.
5那从旷野上来,靠在她爱人身旁的是谁呢?我在苹果树下唤醒了你;在那里你的母亲怀了你;在那里生育你的为你受生产的痛苦。
6Ndishonge sechisimbiso pamoyo pako, Sechisimbiso paruoko rwako; nekuti rudo rune simba sorufu; Godo rinokuvadza seSheori; Kupisa kwaro ndiko kupisa komoto,
6求你把我放在你心上如印记,把我带在你臂上如戳印;因为爱情像死亡一般的坚强;嫉妒如阴间一般的坚稳;它的烈焰是火的烈焰,是非常猛烈的火焰。
7Mvura zhinji haigoni kudzima rudo; Nzizi hadzingarubitirisi; Kunyange munhu akapa fuma yose yeimba yake kuti awane rudo, Angazvidzwa chose.
7爱情,众水不能熄灭,洪流不能淹没;如果有人拿自己家里所有的财产去换取爱情,就必被藐视。
8Tine chinin'ina, Chigere kuva namazamu; Tichadiniko nechinin'ina chedu Nezuva raachakumbirwa?
8我们有一个小妹妹,她的两乳还未发育完全;有人来提亲的时候,我们当为她怎样办理呢?
9Kana ari rusvingo, Tichavaka pamusoro pake kashongwe kesirivheri Kana ari mukova, Tichamukomberedza namapuranga emisidhari.
9她若是墙,我们就要在她上面建造银塔;她若是门,我们就要用香柏木板围护她。
10Ini ndaiva rusvingo, mazamu angu akaita shongwe dzarwo; Panguva iyo ndakava pamberi pake somunhu akawana rugare.
10我是墙,我的两乳像其上的塔;我在他的眼中像寻得安乐的人。
11Soromoni akanga ano munda wemizambiringa paBhaarihamoni, Akaisa munda uyo kuvatariri; Mumwe nomumwe aifanira kumuvigira masirivha ane gumi ramazana pamusoro pezvibereko zvawo.
11所罗门在巴力.哈们有个葡萄园;他把这葡萄园租给看守的人,各人要为葡萄园所得的果子付一万一千四百克银子。
12Munda wangu wemizambiringa, iwo wangu, uri pamberi pangu; Iwe Soromoni, uchapiwa gumi ramazana, Navanochengeta zvibereko zvawo vachapiwa mazana maviri.
12我自己的葡萄园却在我面前,所罗门哪,一万一千四百克归给你,二千二百八十克归给那些看守果子的人。
13Iwe, unogara muminda, Shamwari dzako dzinoteerera inzwi rako; Nditendere ini ndirinzwewo.
13你这住在园中的啊!我的同伴都在细听你的声音;愿你使我也听见。
14Kurumidza, mudiwa wangu, Uve semharapara kana mwana wenondo Pamusoro pamakomo ezvinonhuhwira.
14我的良人哪!愿你快来,像羚羊或小鹿,在香草山上!