1Pamusoro pazvo, hama, ndinokuzivisai evhangeri yandakakuparidzirai, yamagamuchirawo, neyamumire mairi;
1Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
2iyo yamunoponeswawo nayo, kana muchibatisisa manzwi eevhangeri andakaparidza kwamuri, kunze kwekuti makatenda pasina.
2By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
3Nekuti ndakakumikidza kwamuri pakutanga izvo zvandakagamuchirawo, kuti Kristu wakafira zvivi zvedu, zvichienderana nemagwaro;
3For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
4uye kuti wakavigwa, uye kuti wakamutswa zuva retatu, zvichienderana nemagwaro;
4And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
5uye kuti wakaonekwa kuna Kefasi, pashure kune vanegumi nevaviri;
5And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
6shure kweizvozvo wakaonekwa kuhama dzinopfuura mazana mashanu kamwe, vazhinji vavo vachiripo kusvikira zvino, asi vamwe varara;
6After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
7shure kweizvozvo wakaonekwa kuna Jakobho; ipapo kuvaapositori vose.
7After that, he was seen of James; then of all the apostles.
8Uye pakupedzisira akaonekwa neniwo, sekune wakazvarwa nguva isina kufanira.
8And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
9Nekuti ini ndiri mudukusa wevaapositori, zvekuti handifaniri kunzi muapositori, nekuti ndakashusha kereke yaMwari.
9For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10Asi nenyasha dzaMwari ndiri zvandiri, uye nyasha dzake dziri kwandiri hadzina kuva pasina; asi ndakabata zvikuru kupfuura vose; zvakadaro handisi ini, asi nyasha dzaMwari dzaiva neni.
10But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
11Naizvozvo, kana ndiri ini kana ivo, saizvozvo tinoparidza uye saizvozvo makatenda.
11Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
12Zvino kana Kristu achiparidzwa kuti wakamutswa kuvakafa, vamwe pakati penyu vanoreva sei kuti hakuna kumuka kwevakafa?
12Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
13Asi dai pasina kumuka kwevakafa, naKristu haana kumutswa;
13But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
14uye kana Kristu asina kumutswa, naizvozvo kuparidza kwedu hakuna maturo, nerutendo rwenyuwo harwuna maturo,
14And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
15nesuwo tinowanikwa tiri zvapupu zvaMwari zvenhema, nekuti takapupura kuti Mwari wakamutsa Kristu iye waasina kumutsa, kana zviri izvo kuti vakafa havamutswi.
15Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
16Nekuti kana vakafa vasingamutswi, Kristu haana kumutswawo;
16For if the dead rise not, then is not Christ raised:
17uye kana Kristu asina kumutswa, rutendo rwenyu harwuna maturo; muchiri muzvivi zvenyu.
17And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
18Zvino naivo varere muna Kristu vaparara.
18Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
19Kana tine tariro muna Kristu paupenyu hwuno chete, tinonzwisa urombo kukunda vanhu vose.
19If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
20Asi ikozvino Kristu wakamutswa kuvakafa, akava chibereko chekutanga chevarere.
20But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
21Nekuti nemunhu rufu rwakauya, uye nemunhu kumuka kwevakafa kwakauya.
21For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
22Nekuti vose muna Adhamu sezvavanofa, saizvozvovo vose muna Kristu vachararamiswa.
22For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
23Asi umwe neumwe padzoro rake; Kristu chibereko chekutanga, tevere avo vari vaKristu pakuuya kwake,
23But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.
24kozouya kuguma, paachazokumikidza umambo kuna Mwari, ivo Baba paachaparadza kutonga kose neushe hwose nesimba.
24Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
25Nekuti unofanira kutonga, kusvikira aisa vavengi vose pasi petsoka dzake.
25For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
26Muvengi wokupedzisira uchaparadzwa rufu.
26The last enemy that shall be destroyed is death.
27Nekuti wakaisa zvinhu zvose pasi petsoka dzake. Asi kana achiti zvinhu zvose zvakaiswa pasi pake, zviri pachena kuti iye uri kunze kwazvo wakaisa zvinhu zvose pasi pake.
27For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.
28Zvino kana zvinhu zvose zvaiswa pasi pake, ipapo neMwanakomanawo amene uchaiswa pasi paiye wakaisa zvose pasi pake, kuti Mwari ave zvose kune zvose.
28And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
29Zvikasadaro, avo vanobhabhatidzirwa vakafa vachaita sei kana vakafa vasingatongomutswi? vakagobhabhatidzirwa ivo vakafa nemhaka yei?
29Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
30Nemhaka yeiko nesu tiri panjodzi nguva imwe neimwe?
30And why stand we in jeopardy every hour?
31Ndinofa zuva nezuva, ndinopika nokuzvikudza pamusoro penyu kwandinako muna Kristu Jesu Ishe wedu.
31I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
32Kana ndakarwa nenzira yevanhu nezvikara paEfeso, zvinondibatsirei kana vakafa vasingamutswi? Ngatidye nekumwa, nekuti mangwana tinofa.
32If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
33Musanyengerwa; kushamwaridzana nevakaipa kunoodza tsika dzakanaka.
33Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
34Pengenukai kune zvakarurama uye musatadza, nekuti vamwe vane kusaziva Mwari; ndinotaura kuti munyare.
34Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
35Asi mumwe ungati: Vakafa vachamutswa sei? Uye vachauya nemuviri wakaita sei?
35But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
36Dununu, icho chaunodzvara hachiitwi chipenyu kunze kwekuti chafa;
36Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
37uye icho chaunodzvara, haudzvari muviri uchavapo, asi tsanga isina chinhu, kana yemapfunde kana yezvimwe;
37And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
38asi Mwari unoipa muviri paanoda napo, nekumbeu imwe neimwe muviri wayo.
38But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.
39Nyama yose haisi nyama imwe; asi imwe nyama ndeyavanhu, imwe inyama yemhuka, imwe yehove, imwe yeshiri.
39All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.
40kune miviriwo yekudenga, nemiviri yenyika; asi kubwinya kweyekudenga ndekumwe, asi kweyenyika ndekumwewo.
40There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
41Kumwe kubwinya ndekwezuva, asi kumwe kubwinya ndekwemwedzi, uye kumwe kubwinya ndekwenyeredzi, nekuti imwe nyeredzi inosiyana neimwe nyeredzi pakubwinya.
41There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.
42Kwakadarowo kumuka kwevakafa. Kunodzvarwa mukuora, kunomutswa mukusaora;
42So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
43kunodzvarwa mukuzvidzwa, kunomutswa mukubwinya; kunodzvarwa muutera, kunomutswa musimba.
43It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
44Kunodzvarwa kuri muviri wechisikigo, kunomutswa kuri muviri wemweya. kune muviri wechisikigo, uye kune muviri wemweya.
44It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
45Zvakanyorwa saizvozvowo, zvichinzi: Munhu wekutanga Adhamu wakaitwa mweya mupenyu; Adhamu wokupedzisira mweya unoraramisa.
45And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
46Asi zvekutanga hazvisi zvemweya asi zvechisikigo; tevere zvemweya.
46Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
47Munhu wekutanga wakabva panyika, ndewevhu; munhu wechipiri ndiIshe wakabva kudenga.
47The first man is of the earth, earthy; the second man is the Lord from heaven.
48Sewevhu, ndizvo zvakaitawo avo vevhu; uye sewekudenga, ndizvo zvakaitawo vekudenga.
48As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
49Uye sezvatakanga tine chimiro chewevhu, tichavawo nechimiro chewekudenga.
49And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
50Zvino ndinoreva izvi, hama, kuti nyama neropa hazvingagoni kugara nhaka yeushe hwaMwari; nokuora hakungagari nhaka yekusaora.
50Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
51Tarirai, ndinokuudzai chakavanzika: Hatingavati tose, asi tichashandurwa tose;
51Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
52nenguva dukuduku, mukuhwaira kweziso, pahwamanda yekupedzisira; nekuti hwamanda icharira, uye vakafa vachamutswa mukusaora; nesu tichashandurwa;
52In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
53Nekuti ichi chinoora chinofanira kufuka kusaora; nechichi chinofa chifuke kusafa.
53For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
54Zvino kana ichi chinoora chafuka kusaora; nechichi chinofa chafuka kusafa, ipapo richaitika shoko rakanyorwa rinoti: Rufu rwakamedzwa mukukunda.
54So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
55Rufu, rumborera rwako ruripi? Guva, kukunda kwako kuripi?
55O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?
56Rumborera rwerufu chivi, nesimba rechivi murairo.
56The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
57Zvino ngaavongwe Mwari unotipa kukunda kubudikidza naIshe wedu Jesu Kristu.
57But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
58Naizvozvo, hama dzangu dzinodikamwa, mirai makasimba, musingazungunuswi, muchigara muchiwedzerwa pabasa raIshe muchiziva kuti kubata kwenyu hakusi pasina muna Ishe.
58Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.