Shona

King James Version

Ephesians

6

1Vana, teererai vabereki venyu muna Ishe; nekuti izvi zvakarurama.
1Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
2Kudza baba vako namai, unova murairo wekutanga une chivimbiso,
2Honour thy father and mother; which is the first commandment with promise;
3kuti zvikunakire, uye urarame nguva refu panyika.
3That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
4nemwi madzibaba, musatsamwisa vana venyu; asi varerei pakuranga nekutsiura kwaIshe.
4And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.
5Varanda, teererai avo vari vatenzi panyama, nekutya nekudedera, nemoyo wakarurama sekuna Kristu;
5Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
6kwete nekushandira maziso, sevafadzi vevanhu, asi sevaranda vaKristu, vanoita kuda kwaMwari kubva pamoyo;
6Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;
7muchibata nechido chakanaka sekuna Ishe uye kwete kuvanhu;
7With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
8muchiziva kuti chinhu chipi nechipi chakanaka chinoitwa nemunhu umwe neumwe, uchachipiwa zvakadaro naIshe, kana wakasungwa kana wakasununguka.
8Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.
9nemwi madzishe, itai zvinhu zvimwezvo kwavari, muchirega kuvhundudzira muchiziva kuti Ishe wenyuwo uri kumatenga; uye kwaari hakurangarirwi zvinoonekwa zvevanhu.
9And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.
10Pakupedzisira hama dzangu, simbai muna Ishe, nemusimba reukuru hwake.
10Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.
11Shongai zvombo zvose zvaMwari, kuti mugone kumirisana nemano adhiabhorosi.
11Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
12Nekuti hatirwisani nenyama neropa, asi neutongi, nemasimba, nemadzishe erima enyika ino, nemweya yetsvina yematenga.
12For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places.
13Saka torai zvombo zvose zvaMwari kuti mugone kuramba mumire pazuva rakaipa, maita zvose, mumire.
13Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
14Naizvozvo mirai zvivuno zvenyu zvakasungwa nechokwadi, makapfeka chidzitiro chechifuva chekururama,
14Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;
15uye tsoka dzenyu dzakasungwa nekugadzirira kweevhangeri yerugare;
15And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
16pamusoro pezvose matora nhovo yerutendo, yamungagona kudzima nayo miseve yose inopfuta yewakaipa.
16Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked.
17Torai ngowani yeruponeso, nemunondo weMweya, unova Shoko raMwari;
17And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:
18munyengetere nguva dzose nemunyengetero wose nemukumbiro muMweya, muchirinda pazvinhu izvi nokutsungirira kose nekukumbirira vatsvene vose.
18Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints;
19uye kana ndiri ini, kuti shoko ripiwe kwandiri pakushamisa muromo wangu neushingi ndidudzire zvakavanzika zveevhangeri,
19And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,
20yandiri nhume yayo mumaketani; kuti mairi nditaure ndisingatyi, sezvandinofanira kutaura.
20For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.
21Asi kuti imwi muzivewo zvakanangana neni, kuti ndinoitei, Tikiko hama inodikamwa, nemushumiri wakatendeka muna Ishe, uchakuzivisai zvinhu zvose;
21But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:
22wandakamutuma kwamuri neshoko irori, kuti muzive zvakanangana nesu, uye anyaradze moyo yenyu.
22Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts.
23Rugare kuhama, nerudo pamwe nerutendo zvinobva kuna Mwari Baba naIshe Jesu Kristu.
23Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
24Nyasha ngadzive nevose vanoda Ishe wedu Jesu Kristu nekusingaperi. Ameni.
24Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen.