1Zvino ndinoti, mudyi wenhaka, kana achingori mwana chete, haatongosiyani nemuranda, kunyange ari ishe wezvose;
1Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
2asi uri pasi pevarairidzi nevatariri kusvikira panguva yakatarwa nababa.
2But is under tutors and governors until the time appointed of the father.
3Saizvozvo nesu, apo takanga tichiri vana, taiva muuranda pasi pedzidziso dzekutanga dzenyika;
3Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
4Asi apo kuzara kwenguva kwakati kwasvika, Mwari wakatuma Mwanakomana wake, wakaitwa nemukadzi, wakaitwa pasi pemurairo,
4But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
5kuti adzikunure vari pasi pemurairo, kuti tigamuchire kuitwa vanakomana.
5To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
6Uye nekuti muri vanakomana, Mwari wakatuma Mweya weMwanakomana wake mumoyo yenyu, achidanidzira achiti: Abha*, Baba!
6And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
7Saka iwe hausisiri muranda, asi mwanakomana; kana wava mwanakomana, wava mudyi wenhaka yaMwari kubudikidza naKristu.
7Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
8Asi nenguva iyo, musati maziva Mwari, maiva varanda vaivo vasati vari vamwari pachisikigo;
8Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.
9asi ikozvino sezvo moziva Mwari, zvikuru zvamunozikamwa naMwari modzokerazve sei kuurongwa hwusina simba hweurombo, hwamunoshuvazve kuva muuranda hwahwo?
9But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?
10Munochengetedza misi, nemwedzi, nenguva, nemakore.
10Ye observe days, and months, and times, and years.
11Ndinokutyirai, zvimwe ndakashingairira pasina kwamuri.
11I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
12Ivai seni, nekuti ini ndakaitawo semwi, hama, ndinokukumbirisai. Hamuna kutombonditadzira chinhu;
12Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.
13zvino munoziva kuti nemuundonda panyama, ndakaparidza evhangeri kwamuri pakutanga,
13Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
14nemuedzo wangu waiva panyama yangu hamuna kuzvidza kana kuramba; asi makandigamuchira semutumwa waMwari, saKristu Jesu.
14And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
15Zvino kuropafadza kwenyu ndekupi? Nekuti ndinopupura nezvenyu, kuti kana zvichibvira, mutumbure meso enyu muape kwandiri.
15Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
16Zvino ndava muvengi wenyu nekukuuudzai chokwadi here?
16Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
17Vanokushingairirai nemutowo usakanaka; asi vanoda kukusiyai kunze, kuti imwi muvashingairire.
17They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.
18Asi zvakanaka kushingaira pachinhu chakanaka nguva dzose, uye kwete kana ndiripo nemwi chete.
18But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.
19Vana vangu vaduku, vandinorwadziwazve nemimba pakubereka, kusvikira Kristu aumbwa mamuri.
19My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
20Ndinoshuva kuvapo nemwi ikozvino, uye kushandura inzwi rangu; nekuti ndiri mukukahadzika pamusoro penyu.
20I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
21Ndiudzei, imwi munoshuva kuva pasi pemurairo, hamunzwi murairo here?
21Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
22Nekuti kwakanyorwa kuti Abhurahamu wakange ane vanakomana vaviri, umwe nemurandakadzi, umwe nemukadzi wakasununguka.
22For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
23Asi wemurandakadzi wakaberekwa nenzira yenyama; asi wemukadzi wakasununguka nechivimbiso.
23But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.
24Zvinhu izvi zvinofananidzira; nekuti ava isungano mbiri; imwe inobva pagomo reSinai, inobereka vana vevuranda, inova Agari.
24Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
25Zvino Agari uyu ndiro gomo reSinai muArabhiya, rinomiririra Jerusarema razvino uye riri pauranda pamwe nevana varo.
25For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
26Zvino Jerusarema riri kumusoro rakasununguka rinova mai vedu tose.
26But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
27Nekuti kwakanyorwa kuchinzi: Fara, iwe mhanje, usingazvari, Pururudza, udanidzire, iwe usingarwadziwi nemimba, nekuti musiiwa unavana vazhinji kunovaiye unomurume.
27For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.
28Zvino isu, hama, saIsaka tiri vana vechivimbiso.
28Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
29Asi sepanguva iyo, uyo wakaberekwa nemutowo wenyama wakamutambudza iye wemutovo weMweya, zvakadaro kunyange ikozvino.
29But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.
30Asi rugwaro runoti kudini? Dzinga murandakadzi nemwanakomana wake; nekuti mwanakomana wemurandakadzi haangavi mudyi wenhaka pamwe nemwanakomana wewakasununguka.
30Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.
31Naizvozvo, hama, hatizi vana vemurandakadzi, asi vewakasununguka.
31So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.