Shona

King James Version

Job

38

1Ipapo Jehovha akapindura Jobho, ari pachamupupuri, akati,
1Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2Ndianiko uya anodzima zano rangu achiriita rima Namashoko asine zivo here?
2Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3Chizvisunga chiuno chako zvino somurume; nekuti ndichakubvunzisisa, iwe undidudzire.
3Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
4Iwe wakange uripiko panguva yandakateya nheyo dzenyika? Chidudzira, kana une zivo iwe.
4Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5Ndianiko akatara kukura kwayo, kana uchizviziva? Kana ndianiko akaiyera norwonzi?
5Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6Ko nheyo dzayo dzakateyiwa pamusoro pei? Kana ndianiko akateya ibwe rayo rekona?
6Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7Panguva yakaimba nyeredzi dzamambakwedza pamawa, Uye vanakomana vose vaMwari vachipururudza nomufaro?
7When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8Kana ndianiko wakadzivira gungwa nemikova, Panguva yokudzutuka kwaro, richibuda pachizvaro;
8Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
9Panguva yandakaita gore nenguva yaro, Uye rima guru uve mucheka wokuriputira nawo;
9When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
10Panguva.yandakaritarira muganhu waro, Ndikariisira mazariro nemikova,
10And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
11Ndikati, Ungasvikira pano, asi haungapfuvuri; Mafungu ako, anozvikudza, achadzivirirwa pano?
11And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
12Iwe wakatongoraira mangwanani kubva pakutanga kwamazuva ako here, Ukaratidza mambakwedza nzvimbo yawo here?
12Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
13Kuti abate migumo yenyika, Vakaipa vazuzwe vabve pairi here?
13That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14Zvinoshanduka sevhu kana richitsikwa nechisimbiso, Zvinhu zvose zvichionekwa sapanguvo.
14It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15Vakaipa vanodzitirirwa chiedza chavo, Ruoko, runozvikudza, runovhuniwa.
15And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
16Iwe wakatongopinda pamatsime egungwa here? Kana wakatongofamba pakadzikadzika pasi here?
16Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
17Masuwo orufu akatongokuzarurirwa here? Kana wakatongoona masuwo omumvuri worufu here?
17Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
18Wakatongonzwisisa upamhi bwenyika here? Dudzira, kana uchizviziva zvose.
18Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
19Nzira iripiko inoenda kunogara chiedza, Kana riri rima, nzvimbo yaro iripiko?
19Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
20Kuti undozviisa kumiganho yazvo, Uye kuti uzive nzira dzinoenda kumusha wazvo here?
20That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
21Unenge unoziva hako, nekuti wakange wakazvarwa panguva iyo! Mazuva ako anenge akawanda kwazvo!
21Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
22Wakatongopinda panovigwa fuma yamazaya echando here, Kana wakatongoona panovigwa fuma yechimvuramabwe here?
22Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
23Izvo zvandakachengetera nguva yenhamo, Nezuva rokurwa nehondo here?
23Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24Chiedza chinoparadzaniswa nomutowo upiko, Uye mhepo inobva mabvazuva inopararira seiko panyika?
24By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
25Ndianiko akacherera boporodzi remvura mugero, Kana kuratidzira mheni yomutinhiro nzira yayo;
25Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26Kuti mvura iniswe panyika isina vanhu, Parenje pasina vanhu;
26To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27Kuti ivhu rakasiiwa nerakaparadzwa rigutswe; Uye bumhudza rimereswe here?
27To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28Ko mvura inonaya inababa here? Kana ndianiko wakazvara madonhedza edova?
28Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
29Mazaya echando akabuda muchizvaro chaaniko? Uye chando chokudenga ndianiko akachibereka?
29Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30Mvura inogwamba sebwe, Gungwa rakadzika rinogwamba pamusoro paro.
30The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31Ko iwe ungasunga sumbu reChinyamutanhatu, Kana kusunungura zvisungo zveOrionhi here?
31Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32Iwe ungabudisa Mazaroti panguva yawo here? Kana ungagona kufambisa Arikituro navanakomana vayo here?
32Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
33Iwe unoziva mitemo yokudenga here? Iwe ungagona kuraira ushe hwazvo panyika here?
33Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
34Ko iwe ungasvitsa inzwi kumakore, Kuti ufukidzwe nemvura yakawanda here?
34Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35Iwe ungagona kutuma mheni, kuti dzifambe, Dzichiti kwauri, Tiri pano, here?
35Canst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we are?
36Ndianiko akaisa uchenjeri mukati mamakore matema? Kana ndianiko akapa nyeredzi njere?
36Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
37Ndianiko angagona kuverenga makore nohuchenjeri hwake here? Kana ndianiko angagona kudurura hombodo dzemvura dzokudenga?
37Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38Kana guruva richiungana pamwechete, Namavhinga achinamatirana here?
38When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
39Ko iwe ungavhimira shumbakadzi, Kana kugutsa vana veshumba here?
39Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40Kana idzo dzichitsivama panzvimbo dzadzo, Nokurambira pakavanda dzichivandira here?
40When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41Ndianiko anogadzirira gunguvo zvokudya zvaro,
41Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.