1Zvino nemusi wekutanga wevhiki, mambakwedza, vakauya kuguva, vakatakura zvinonhuhwira zvavakange vagadzirira, nevamwe vanavo.
1Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
2Zvino vakawana ibwe rakakunguruswa kubva paguva.
2And they found the stone rolled away from the sepulchre.
3Vakabva vapinda vakasawana mutumbi waIshe Jesu.
3And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
4Zvino zvikaitika vakakanganiswa nazvo, zvino tarira, varume vaviri vakamira navo vakapfeka nguvo dzinopenya;
4And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
5zvino vachiri kutya, ndokukotamisa zviso pasi, varume vakati kwavari: Munotsvakirei mupenyu pevakafa?
5And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
6Haasi pano, asi wamuka; rangarirai kuti wakataura sei kwamuri achiri muGarirea,
6He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
7achiti: Mwanakomana wemunhu unofanira kukumikidzwa mumaoko evanhu vezvivi, nekurovererwa pamuchinjikwa, uye pazuva retatu amukezve.
7Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
8Zvino vakarangarira mashoko ake.
8And they remembered his words,
9Zvino vakadzoka vachibva guva, akaudza zvinhu izvi zvose kuvanegumi neumwe nekune vamwe vose.
9And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
10Vaiva Maria Magidharini naJohwana naMaria mai vaJakobho, nevamwe vavaiva navo, vakaudza vaapositori zvinhu izvi.
10It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
11Zvino mashoko avo akaonekera sekutaura kusina maturo pamberi pavo, uye havana kuvatenda.
11And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
12Asi Petro wakasimuka akamhanyira kuguva; ndokukotama akadongorera, akaona micheka yerineni yakaradzikwa yoga; ndokuenda, ashamisika mukati make nezvakange zvaitika.
12Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
13Zvino tarira, pazuva irero vaviri vavo vaifamba vachienda kumusha wainzi Emausi, wakange uri masitadhia* makumi matanhatu kubva kuJerusarema.
13And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
14Zvino ivo vaitaurirana pamusoro pezvinhu izvi zvose zvakange zvaitika.
14And they talked together of all these things which had happened.
15Zvino zvakaitika kuti vachitaurirana nekubvunzana, Jesu amene wakaswedera akafamba navo,
15And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
16asi meso avo akange abatwa kuti vasamuziva.
16But their eyes were holden that they should not know him.
17Zvino wakati kwavari: Mashoko ei awa amunokurukura muchifamba, uye makasuruvara?
17And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
18Umwe, zita rake rainzi Kiriyopasi, ndokupindura akati kwaari: Ndiwe woga mutorwa muJerusarema, usati aziva zvakaitikamo mumazuva ano here?
18And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
19Zvino akati kwavari: Zvinhui? Ivo vakati kwaari: Zviri maererano naJesu weNazareta, waiva murume muporofita une simba pachiito nepashoko pamberi paMwari nevanhu vose;
19And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
20uye kuti vapristi vakuru nevatongi vedu vakamukumikidza sei kuti atongerwe rufu, uye vakamuroverera pamuchinjikwa.
20And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
21Asi isu taivimba kuti ndiye waizodzikunura Israeri. Asiwo kunze kweizvi zvose, nhasi rino zuva retatu kubva zvaitika zvinhu izvi.
21But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
22Asi vamwewo vakadzi vekwedu vatishamisa, vanga vafumira kuguva;
22Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
23zvino vati vasingawani mutumbi wake, vauya vachiti vaona chiratidzo chevatumwawo, vati mupenyu.
23And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
24Uye vamwe vevaiva nesu vaenda kuguva, vakawanawo zvakadaro vakadzi sezvavakange vareva; asi iye havana kumuona.
24And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
25Zvino iye akati kwavari: Haiwa imwi vekusanzwisisa, uye mune moyo ine chinono kutenda zvose vaporofita zvavakataura!
25Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
26Ko Kristu wakange asingafaniri kutambudzika nezvinhu izvi, ndokupinda pakubwinya kwake here?
26Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
27Ndokutanga kuna Mozisi nekuvaporofita vose, akadudzira kwavari mumagwaro ose zvinhu zviri maererano naye.
27And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
28Zvino vakaswedera kumusha kwavakange vachienda; iye ndokuita sewopfuurira.
28And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
29Asi vakamumanikidza, vachiti: Garai nesu, nekuti koda kuvira, uye zuva ranyura. Ndokupinda kunogara navo.
29But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
30Zvino zvakaitika agere navo pakudya, wakatora chingwa akaropafadza, akamedura ndokupa kwavari.
30And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
31Zvino meso avo ndokuzarurwa, ndokumuziva; iye ndokunyangarika kwavari.
31And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
32Zvino vakataurirana vachiti: Moyo yedu yanga isingapisi mukati medu here paanga achitaura nesu munzira, nepaanga achitizarurira magwaro?
32And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
33Zvino vakasimuka neawa iroro, vakadzokera kuJerusarema, vakawana vanegumi neumwe vakaungana nevaiva navo,
33And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
34vachiti: Ishe wamuka zvirokwazvo, waonekwa naSimoni.
34Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
35Ivo vakarondedzera zvinhu zvakaitika munzira, uye kuti wakazikamwa navo sei pakumedura chingwa.
35And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
36Zvino vakati vachataura zvinhu izvozvi, Jesu amene wakamira pakati pavo, akati kwavari: Rugare kwamuri.
36And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
37Asi vakavhunduswa, vakatya, vakafunga kuti vaona mweya.
37But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
38Zvino akati kwavari: Munotambudzikirei, uye mifungo inomukirei mumoyo yenyu?
38And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
39Tarirai maoko angu netsoka dzangu, kuti ndini ndomene. Ndibatei, muone, nekuti mweya hauna nyama nemafupa, sezvamunoona ndinazvo.
39Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
40Zvino wakati areva izvi akavaratidza maoko netsoka.
40And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
41Zvino vakati vachigere kutenda nekuda kwekufara vachishamisika, akati kwavari: Mune chinodyika pano here?
41And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
42Zvino vakamupa nhindi yehove yakagochwa neyezinga reuchi.
42And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
43Iye ndokutora akadya pamberi pavo.
43And he took it, and did eat before them.
44Zvino wakati kwavari: Awa mashoko andakataura kwamuri ndichiri nemwi, kuti zvinhu zvose zvinofanira kuzadziswa, zvakanyorwa pamurairo waMozisi, nepavaporofita nepaMapisarema maererano neni.
44And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
45Ipapo akazarura kunzwisisa kwavo, kuti vanzwisise magwaro.
45Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
46Ndokuti kwavari: Zvakanyorwa saizvozvi, saizvozvo zvakafanira Kristu kutambudzika, nekumuka kuvakafa zuva retatu,
46And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
47uye kuti kutendeuka nekangamwiro yezvivi zviparidzirwe marudzi ose muzita rake, kutanga paJerusarema.
47And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
48Uye imwi muri zvapupu zvezvinhu izvi.
48And ye are witnesses of these things.
49Zvino tarirai, ini ndinotuma chivimbiso chaBaba vangu pamusoro penyu; asi imwi garai muguta reJerusarema, kusvikira mafukidzwa nesimba rinobva kumusoro.
49And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
50Zvino akavatungamirira kunze kusvikira Bhetaniya, ndokusimudza maoko ake akavaropafadza.
50And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
51Zvino zvakaitika achavaropafadza, akaparadzana navo, akakwidzwa kudenga.
51And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
52Zvino vakamufugamira, vakadzokera kuJerusarema vane mufaro mukuru;
52And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
53uye vakagara nguva dzose mutembere, vachirumbidza nekutenda Mwari. Ameni
53And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.