1Zvino wakadanira kwaari vadzidzi vake gumi nevaviri, akavapa simba pamusoro pemweya yetsvina, kuti vaibudise nekuporesa ukosha hwose neurwere hwose.
1And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease.
2Zvino mazita evaapositori gumi nevaviri ndiwawa: Wekutanga, Simoni, unonzi Petro, naAndiriya munin'ina wake; Jakobho waZebhedhi, naJohwani munin'ina wake;
2Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;
3Firipi, naBhatoromeo; Tomasi, naMatewu muteresi; Jakobho waArifiyo, naRebheu wainziwo Tadhiyo;
3Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;
4Simoni muKanani, naJudhasi Isikarioti iyewo wakamutengesa.
4Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
5Ava gumi nevaviri Jesu akavatuma, akavaraira, achiti: Musaenda munzira yevahedheni, musapinda muguta revaSamaria;
5These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not:
6asi zvikuru muende kumakwai akarasika eimba yaIsraeri.
6But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
7Zvino pakufamba, muparidze muchiti: Ushe hwekumatenga hwaswedera.
7And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
8Poresai vanorwara, natsai vane maperembudzi, mutsai vakafa, budisai madhimoni. Makagamuchira pachena, ipai pachena.
8Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.
9Musawana ndarama, kana sirivheri, kana ndarira mubhanhire renyu,
9Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,
10kana homwe yerwendo, kana shati mbiri, kana manyatera, kana tsvimbo; nekuti mushandi wakafanira chikafu chake.
10Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.
11Muguta ripi neripi kana mumusha wamunopinda, bvunzai kuti ndiani mauri wakafanira, mugarepo, kusvikira muchibva.
11And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.
12Zvino kana muchipinda mumba, muikwazise.
12And when ye come into an house, salute it.
13Kana imba yakafanira, rugare rwenyu ngaruuye pamusoro payo, asi kana isingafaniri, rugare rwenyu ngarudzokere kwamuri.
13And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
14Uye ani nani usingakugamuchiriyi, kana kuteerera mashoko enyu, kana muchibuda paimba iyo kana paguta iro, zuzai guruva retsoka dzenyu.
14And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.
15Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Zvicharerukira nyika yeSodhoma neyeGomora nezuva rekutongwa kupfuura guta iro.
15Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
16Tarirai, ini ndinokutumai semakwai pakati pemapumhi; naizvozvo chenjerai senyoka mururame senjiva.
16Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.
17Asi svinurirai vanhu; nekuti vachakukumikidzai kudare remakurukota, uye vachakurovai netyava mumasinagoge avo;
17But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues;
18zvino muchauiswawo pamberi pevatungamiriri nemadzimambo nekuda kwangu, chive uchapupu kwavari nekuvahedheni.
18And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
19Asi kana vachikukumikidzai, musafunganya kuti muchataura sei kana chinyi; nekuti muchapiwa nenguva iyo chamuchataura.
19But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.
20Nekuti hamusi imwi munotaura asi Mweya waBaba venyu unotaura mamuri.
20For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.
21Mwanakomana wamai uchakumikidza mwanakomana wamai kurufu, nababa mwana; uye vana vachamukira vabereki nekuvauraya.
21And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.
22Uye muchavengwa nevose nekuda kwezita rangu; asi unotsungirira kusvika pakuguma, ndiye uchaponeswa.
22And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved.
23Asi kana vachikushushai muguta iri, tizirai kune rimwe; nekuti zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Hamungapedzi maguta aIsraeri, kusvikira Mwanakomana wemunhu asvika.
23But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.
24Mudzidzi haasi pamusoro pemudzidzisi, kana muranda pamusoro paishe wake.
24The disciple is not above his master, nor the servant above his lord.
25Zvakaringanira mudzidzi kuti ave semudzidzisi wake, nemuranda saishe wake. Kana vaidza Ishe weimba kuti Bheerizebhuri, vachadaro zvikuru sei veimba yake!
25It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?
26Naizvozvo musavatya; nekuti hakuna chakafukidzwa chisingazobvundunurwi; kana chakavanzika chisingazozikamwi.
26Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
27Zvandinokuudzai murima, taurai pachiedza, nezvamunonzwa munzeve, paridzirai pamusoro pematenga edzimba.
27What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops.
28Uye musatya vanouraya muviri, asi havagoni kuuraya mweya; asi mutye zvikuru uyo unogona kuparadza zvose mweya nemuviri mugehena.
28And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.
29Ko dhimba mbiri hadzitengeswi nekobiri here? Asi imwe yadzo haingawiri pasi kunze kwekuda kwaBaba venyu.
29Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.
30Asi nevhudzi remusoro wenyu rakaverengwa rose.
30But the very hairs of your head are all numbered.
31Naizvozvo musatya, imwi munopfuura dhimba zhinji.
31Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.
32Naizvozvo umwe neumwe uchandibvuma pamberi pevanhu, iye ndichamubvumawo pamberi paBaba vangu vari kumatenga.
32Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.
33Asi ani nani unondiramba pamberi pevanhu, iye ndichamurambawo pamberi paBaba vangu vari kumatenga.
33But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.
34Musafunga kuti ndakauya kuzoisa rugare panyika; handina kuuya kuzoisa rugare, asi munondo.
34Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
35Nekuti ndakauya kuzopesanisa munhu nababa vake, nemukunda namai vake, nemuroora navamwene vake;
35For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
36nevavengi vemunhu ndeveimba yake.
36And a man's foes shall be they of his own household.
37Unoda baba kana mai kupfuura ini haana kufanira ini; neunoda mwanakomana kana mukunda kupfuura ini haana kufanira ini;
37He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
38uye usingatori muchinjikwa wake akanditevera, haana kufanira ini.
38And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.
39Unowana mweya wake ucharashikirwa nawo; asi unorashikirwa nemweya wake nekuda kwangu uchauwana.
39He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it.
40Uyo unogamuchira imwi unogamuchira ini; neunogamuchira ini unogamuchira iye wakandituma.
40He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.
41Unogamuchira muporofita muzita remuporofita uchawana mubairo wemuporofita; neunogamuchira wakarurama muzita rewakarurama uchawana mubairo wewakarurama.
41He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.
42Uye ani nani unonwisa umwe wevaduku ava mukombe chete wemvura inotonhora muzita remudzidzi, zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Haangatongorashikirwi nemubairo wake.
42And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.