Shona

Young`s Literal Translation

1 Thessalonians

5

1Asi zvenguva nemwaka, hama, hamufaniri kuti ndikunyorerei,
1And concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need of my writing to you,
2Nekuti imwi mumene munoziva kwazvo kuti zuva raIshe rinosvika sembavha usiku.
2for yourselves have known thoroughly that the day of the Lord as a thief in the night doth so come,
3Nekuti kana vachiti, Rugare nekugarika, pakarepo kuparadzwa kunovawira, sekurwadzwa kwemukadzi une mimba; uye havangapukunyuki.
3for when they may say, Peace and surety, then sudden destruction doth stand by them, as the travail [doth] her who is with child, and they shall not escape;
4Asi imwi, hama, hamusi murima, kuti zuva iro rikubatei sembavha.
4and ye, brethren, are not in darkness, that the day may catch you as a thief;
5Imwi mose muri vana vechiedza nevana vemasikati; hatizi veusiku kana verima;
5all ye are sons of light, and sons of day; we are not of night, nor of darkness,
6naizvozvo ngatirege kuvata sevamwe, asi ngatirinde, tipengenuke.
6so, then, we may not sleep as also the others, but watch and be sober,
7Nekuti vanovata vanovata usiku; nevanodhakwa vanodhakwa usiku.
7for those sleeping, by night do sleep, and those making themselves drunk, by night are drunken,
8Asi isu zvatiri vemasikati, ngatipengenuke, tichipfeka chidzitiro chechifuva cherutendo nerudo; nengowani ive tariro yeruponeso.
8and we, being of the day — let us be sober, putting on a breastplate of faith and love, and an helmet — a hope of salvation,
9Nekuti Mwari haana kutitemera hasha, asi kuwana ruponeso naIshe wedu Jesu Kristu
9because God did not appoint us to anger, but to the acquiring of salvation through our Lord Jesus Christ,
10wakatifira, kuti kana tikarinda kana kuvata, tirarame pamwe naye.
10who did die for us, that whether we wake — whether we sleep — together with him we may live;
11Saka nyaradzanai, musimbisane, sezvamunoitawo.
11wherefore, comfort ye one another, and build ye up, one the one, as also ye do.
12Asi tinokukumbirisai, hama, kuziva avo vanoshanda pakati penyu, vanokutungamirirai muna Ishe, nekukurairai;
12And we ask you, brethren, to know those labouring among you, and leading you in the Lord, and admonishing you,
13uye muvakudze zvikuru murudo, nekuda kwebasa ravo. Ivai nerugare pakati penyu.
13and to esteem them very abundantly in love, because of their work; be at peace among yourselves;
14Asi tinokukurudzirai hama, yambirai vasingateereri murairo, musimbise vanopera moyo, mutsigire vasina simba, muve nemoyo murefu kune vose.
14and we exhort you, brethren, admonish the disorderly, comfort the feeble-minded, support the infirm, be patient unto all;
15Chenjerai kuti mumwe arege kutsiva mumwe zvakaipa nezvakaipa; asi nguva dzose teverai zvakanaka, zvose pakati penyu nekune vose.
15see no one evil for evil may render to any one, but always that which is good pursue ye, both to one another and to all;
16Farai nekusingaperi;
16always rejoice ye;
17nyengeterai musingamiri;
17continually pray ye;
18vongai pazvinhu zvose; nekuti ichi ndicho chido chaMwari muna Kristu Jesu maererano nemwi.
18in every thing give thanks, for this [is] the will of God in Christ Jesus in regard to you.
19Musadzima Mweya;
19The Spirit quench not;
20musazvidza zviporofita;
20prophesyings despise not;
21idzai zvinhu zvose; mubatisise zvakanaka;
21all things prove; that which is good hold fast;
22regai zvose zvinoonekwa zvakaipa.
22from all appearance of evil abstain ye;
23Iye Mwari werugare amene ngaakuitei vatsvene zvakazara; neMweya wenyu wose, nemoyo, nemuviri, zvichengetwe zvisina zvazvingapomerwa pakuvuya kwaIshe wedu Jesu Kristu.
23and the God of the peace Himself sanctify you wholly, and may your whole spirit, and soul, and body, be preserved unblameably in the presence of our Lord Jesus Christ;
24wakatendeka iye unokudanai, uchazviitawo.
24stedfast is He who is calling you, who also will do [it].
25Hama tinyengetererei.
25Brethren, pray for us;
26Kwazisai hama dzose nokutsvoda kutsvene.
26salute all the brethren in an holy kiss;
27Ndinokupikirai naIshe, kuti tsamba iyi iverengerwe hama tsvene dzose.
27I charge you [by] the Lord, that the letter be read to all the holy brethren;
28Nyasha dzaIshe wedu Jesu ngadzive nemwi.
28the grace of our Lord Jesus Christ [is] with you! Amen.