Shona

Young`s Literal Translation

Ephesians

6

1Vana, teererai vabereki venyu muna Ishe; nekuti izvi zvakarurama.
1The children! obey your parents in the Lord, for this is righteous;
2Kudza baba vako namai, unova murairo wekutanga une chivimbiso,
2honour thy father and mother,
3kuti zvikunakire, uye urarame nguva refu panyika.
3which is the first command with a promise, `That it may be well with thee, and thou mayest live a long time upon the land.`
4nemwi madzibaba, musatsamwisa vana venyu; asi varerei pakuranga nekutsiura kwaIshe.
4And the fathers! provoke not your children, but nourish them in the instruction and admonition of the Lord.
5Varanda, teererai avo vari vatenzi panyama, nekutya nekudedera, nemoyo wakarurama sekuna Kristu;
5The servants! obey the masters according to the flesh with fear and trembling, in the simplicity of your heart, as to the Christ;
6kwete nekushandira maziso, sevafadzi vevanhu, asi sevaranda vaKristu, vanoita kuda kwaMwari kubva pamoyo;
6not with eye-service as men-pleasers, but as servants of the Christ, doing the will of God out of soul,
7muchibata nechido chakanaka sekuna Ishe uye kwete kuvanhu;
7with good-will serving, as to the Lord, and not to men,
8muchiziva kuti chinhu chipi nechipi chakanaka chinoitwa nemunhu umwe neumwe, uchachipiwa zvakadaro naIshe, kana wakasungwa kana wakasununguka.
8having known that whatever good thing each one may do, this he shall receive from the Lord, whether servant or freeman.
9nemwi madzishe, itai zvinhu zvimwezvo kwavari, muchirega kuvhundudzira muchiziva kuti Ishe wenyuwo uri kumatenga; uye kwaari hakurangarirwi zvinoonekwa zvevanhu.
9And the masters! the same things do ye unto them, letting threatening alone, having known that also your Master is in the heavens, and acceptance of persons is not with him.
10Pakupedzisira hama dzangu, simbai muna Ishe, nemusimba reukuru hwake.
10As to the rest, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might;
11Shongai zvombo zvose zvaMwari, kuti mugone kumirisana nemano adhiabhorosi.
11put on the whole armour of God, for your being able to stand against the wiles of the devil,
12Nekuti hatirwisani nenyama neropa, asi neutongi, nemasimba, nemadzishe erima enyika ino, nemweya yetsvina yematenga.
12because we have not the wrestling with blood and flesh, but with the principalities, with the authorities, with the world-rulers of the darkness of this age, with the spiritual things of the evil in the heavenly places;
13Saka torai zvombo zvose zvaMwari kuti mugone kuramba mumire pazuva rakaipa, maita zvose, mumire.
13because of this take ye up the whole armour of God, that ye may be able to resist in the day of the evil, and all things having done — to stand.
14Naizvozvo mirai zvivuno zvenyu zvakasungwa nechokwadi, makapfeka chidzitiro chechifuva chekururama,
14Stand, therefore, having your loins girt about in truth, and having put on the breastplate of the righteousness,
15uye tsoka dzenyu dzakasungwa nekugadzirira kweevhangeri yerugare;
15and having the feet shod in the preparation of the good-news of the peace;
16pamusoro pezvose matora nhovo yerutendo, yamungagona kudzima nayo miseve yose inopfuta yewakaipa.
16above all, having taken up the shield of the faith, in which ye shall be able all the fiery darts of the evil one to quench,
17Torai ngowani yeruponeso, nemunondo weMweya, unova Shoko raMwari;
17and the helmet of the salvation receive, and the sword of the Spirit, which is the saying of God,
18munyengetere nguva dzose nemunyengetero wose nemukumbiro muMweya, muchirinda pazvinhu izvi nokutsungirira kose nekukumbirira vatsvene vose.
18through all prayer and supplication praying at all times in the Spirit, and in regard to this same, watching in all perseverance and supplication for all the saints —
19uye kana ndiri ini, kuti shoko ripiwe kwandiri pakushamisa muromo wangu neushingi ndidudzire zvakavanzika zveevhangeri,
19and in behalf of me, that to me may be given a word in the opening of my mouth, in freedom, to make known the secret of the good news,
20yandiri nhume yayo mumaketani; kuti mairi nditaure ndisingatyi, sezvandinofanira kutaura.
20for which I am an ambassador in a chain, that in it I may speak freely — as it behoveth me to speak.
21Asi kuti imwi muzivewo zvakanangana neni, kuti ndinoitei, Tikiko hama inodikamwa, nemushumiri wakatendeka muna Ishe, uchakuzivisai zvinhu zvose;
21And that ye may know — ye also — the things concerning me — what I do, all things make known to you shall Tychicus, the beloved brother and faithful ministrant in the Lord,
22wandakamutuma kwamuri neshoko irori, kuti muzive zvakanangana nesu, uye anyaradze moyo yenyu.
22whom I did send unto you for this very thing, that ye might know the things concerning us, and that he might comfort your hearts.
23Rugare kuhama, nerudo pamwe nerutendo zvinobva kuna Mwari Baba naIshe Jesu Kristu.
23Peace to the brethren, and love, with faith, from God the Father, and the Lord Jesus Christ!
24Nyasha ngadzive nevose vanoda Ishe wedu Jesu Kristu nekusingaperi. Ameni.
24The grace with all those loving our Lord Jesus Christ — undecayingly! Amen.