1Zvino ndinoti, mudyi wenhaka, kana achingori mwana chete, haatongosiyani nemuranda, kunyange ari ishe wezvose;
1And I say, so long time as the heir is a babe, he differeth nothing from a servant — being lord of all,
2asi uri pasi pevarairidzi nevatariri kusvikira panguva yakatarwa nababa.
2but is under tutors and stewards till the time appointed of the father,
3Saizvozvo nesu, apo takanga tichiri vana, taiva muuranda pasi pedzidziso dzekutanga dzenyika;
3so also we, when we were babes, under the elements of the world were in servitude,
4Asi apo kuzara kwenguva kwakati kwasvika, Mwari wakatuma Mwanakomana wake, wakaitwa nemukadzi, wakaitwa pasi pemurairo,
4and when the fulness of time did come, God sent forth His Son, come of a woman, come under law,
5kuti adzikunure vari pasi pemurairo, kuti tigamuchire kuitwa vanakomana.
5that those under law he may redeem, that the adoption of sons we may receive;
6Uye nekuti muri vanakomana, Mwari wakatuma Mweya weMwanakomana wake mumoyo yenyu, achidanidzira achiti: Abha*, Baba!
6and because ye are sons, God did send forth the spirit of His Son into your hearts, crying, `Abba, Father!`
7Saka iwe hausisiri muranda, asi mwanakomana; kana wava mwanakomana, wava mudyi wenhaka yaMwari kubudikidza naKristu.
7so that thou art no more a servant, but a son, and if a son, also an heir of God through Christ.
8Asi nenguva iyo, musati maziva Mwari, maiva varanda vaivo vasati vari vamwari pachisikigo;
8But then, indeed, not having known God, ye were in servitude to those not by nature gods,
9asi ikozvino sezvo moziva Mwari, zvikuru zvamunozikamwa naMwari modzokerazve sei kuurongwa hwusina simba hweurombo, hwamunoshuvazve kuva muuranda hwahwo?
9and now, having known God — and rather being known by God — how turn ye again unto the weak and poor elements to which anew ye desire to be in servitude?
10Munochengetedza misi, nemwedzi, nenguva, nemakore.
10days ye observe, and months, and times, and years!
11Ndinokutyirai, zvimwe ndakashingairira pasina kwamuri.
11I am afraid of you, lest in vain I did labour toward you.
12Ivai seni, nekuti ini ndakaitawo semwi, hama, ndinokukumbirisai. Hamuna kutombonditadzira chinhu;
12Become as I [am] — because I also [am] as ye brethren, I beseech you; to me ye did no hurt,
13zvino munoziva kuti nemuundonda panyama, ndakaparidza evhangeri kwamuri pakutanga,
13and ye have known that through infirmity of the flesh I did proclaim good news to you at the first,
14nemuedzo wangu waiva panyama yangu hamuna kuzvidza kana kuramba; asi makandigamuchira semutumwa waMwari, saKristu Jesu.
14and my trial that [is] in my flesh ye did not despise nor reject, but as a messenger of God ye did receive me — as Christ Jesus;
15Zvino kuropafadza kwenyu ndekupi? Nekuti ndinopupura nezvenyu, kuti kana zvichibvira, mutumbure meso enyu muape kwandiri.
15what then was your happiness? for I testify to you, that if possible, your eyes having plucked out, ye would have given to me;
16Zvino ndava muvengi wenyu nekukuuudzai chokwadi here?
16so that your enemy have I become, being true to you?
17Vanokushingairirai nemutowo usakanaka; asi vanoda kukusiyai kunze, kuti imwi muvashingairire.
17they are zealous for you — [yet] not well, but they wish to shut us out, that for them ye may be zealous;
18Asi zvakanaka kushingaira pachinhu chakanaka nguva dzose, uye kwete kana ndiripo nemwi chete.
18and [it is] good to be zealously regarded, in what is good, at all times, and not only in my being present with you;
19Vana vangu vaduku, vandinorwadziwazve nemimba pakubereka, kusvikira Kristu aumbwa mamuri.
19my little children, of whom again I travail in birth, till Christ may be formed in you,
20Ndinoshuva kuvapo nemwi ikozvino, uye kushandura inzwi rangu; nekuti ndiri mukukahadzika pamusoro penyu.
20and I was wishing to be present with you now, and to change my voice, because I am in doubt about you.
21Ndiudzei, imwi munoshuva kuva pasi pemurairo, hamunzwi murairo here?
21Tell me, ye who are willing to be under law, the law do ye not hear?
22Nekuti kwakanyorwa kuti Abhurahamu wakange ane vanakomana vaviri, umwe nemurandakadzi, umwe nemukadzi wakasununguka.
22for it hath been written, that Abraham had two sons, one by the maid-servant, and one by the free-woman,
23Asi wemurandakadzi wakaberekwa nenzira yenyama; asi wemukadzi wakasununguka nechivimbiso.
23but he who [is] of the maid-servant, according to flesh hath been, and he who [is] of the free-woman, through the promise;
24Zvinhu izvi zvinofananidzira; nekuti ava isungano mbiri; imwe inobva pagomo reSinai, inobereka vana vevuranda, inova Agari.
24which things are allegorized, for these are the two covenants: one, indeed, from mount Sinai, to servitude bringing forth, which is Hagar;
25Zvino Agari uyu ndiro gomo reSinai muArabhiya, rinomiririra Jerusarema razvino uye riri pauranda pamwe nevana varo.
25for this Hagar is mount Sinai in Arabia, and doth correspond to the Jerusalem that now [is], and is in servitude with her children,
26Zvino Jerusarema riri kumusoro rakasununguka rinova mai vedu tose.
26and the Jerusalem above is the free-woman, which is mother of us all,
27Nekuti kwakanyorwa kuchinzi: Fara, iwe mhanje, usingazvari, Pururudza, udanidzire, iwe usingarwadziwi nemimba, nekuti musiiwa unavana vazhinji kunovaiye unomurume.
27for it hath been written, `Rejoice, O barren, who art not bearing; break forth and cry, thou who art not travailing, because many [are] the children of the desolate — more than of her having the husband.`
28Zvino isu, hama, saIsaka tiri vana vechivimbiso.
28And we, brethren, as Isaac, are children of promise,
29Asi sepanguva iyo, uyo wakaberekwa nemutowo wenyama wakamutambudza iye wemutovo weMweya, zvakadaro kunyange ikozvino.
29but as then he who was born according to the flesh did persecute him according to the spirit, so also now;
30Asi rugwaro runoti kudini? Dzinga murandakadzi nemwanakomana wake; nekuti mwanakomana wemurandakadzi haangavi mudyi wenhaka pamwe nemwanakomana wewakasununguka.
30but what saith the Writing? `Cast forth the maid-servant and her son, for the son of the maid-servant may not be heir with the son of the free-woman;`
31Naizvozvo, hama, hatizi vana vemurandakadzi, asi vewakasununguka.
31then, brethren, we are not a maid-servant`s children, but the free-woman`s.