1Hama, kunyange munhu akabatwa pane kumwe kudarika, imwi veMweya mudzose wakadai nemweya weunyoro; uchizvichenjerera iwe, kuti iwewo urege kuidzwa.
1Brethren, if a man also may be overtaken in any trespass, ye who [are] spiritual restore such a one in a spirit of meekness, considering thyself — lest thou also may be tempted;
2Takuriranai mitoro yenyu, saizvozvo zadzisai murairo waKristu.
2of one another the burdens bear ye, and so fill up the law of the Christ,
3Nekuti kana munhu achizviona sechinhu, asati ari chinhu, unozvinyengera.
3for if any one doth think [himself] to be something — being nothing — himself he doth deceive;
4Zvino munhu umwe neumwe ngaanzvere basa rake amene, ipapo ungazvirumbidza pamusoro pake amene oga, asi kwete pamusoro peumwe.
4and his own work let each one prove, and then in regard to himself alone the glorying he shall have, and not in regard to the other,
5Nekuti munhu umwe neumwe uchatakura mutoro wake.
5for each one his own burden shall bear.
6Uye unodzidziswa shoko ngaagovane neunodzidzisa pazvinhu zvose zvakanaka.
6And let him who is instructed in the word share with him who is instructing — in all good things.
7Musanyengerwa, Mwari haasekwi; nekuti chimwe nechimwe munhu chaanodzvara ndichowo chaanokohwa.
7Be not led astray; God is not mocked; for what a man may sow — that also he shall reap,
8Nekuti unodzvara kunyama yake, uchakohwa kuora kunobva panyama; asi unodzvara kumweya uchakohwa upenyu hwusingaperi, hwunobva kumweya.
8because he who is sowing to his own flesh, of the flesh shall reap corruption; and he who is sowing to the Spirit, of the Spirit shall reap life age-during;
9Asi ngatirege kuneta pakuita zvakanaka; nekuti nenguva yakafanira, tinozokohwa kana tisinganeti.
9and in the doing good we may not be faint-hearted, for at the proper time we shall reap — not desponding;
10Naizvozvo zvatine mukana, ngatiite zvakanaka kune vose, zvikuru kune veimba yerutendo.
10therefore, then, as we have opportunity, may we work the good to all, and especially unto those of the household of the faith.
11Vonai kuti akakura sei mavara andinonyora kwamuri neruoko rwangu.
11Ye see in how large letters I have written to you with my own hand;
12Vose vanoda kuonekera panyama, ndivo vanokurovererai kuti mudzingiswe; chete kuti varege kutambudzwa nekuda kwemuchinjikwa waKristu.
12as many as are willing to make a good appearance in the flesh, these constrain you to be circumcised — only that for the cross of the Christ they may not be persecuted,
13Nekuti kunyange ivo pachavo vakadzingiswa havachengeti murairo, asi vanoda kuti mudzingiswe, kuti vazvirumbidze panyama yenyu.
13for neither do those circumcised themselves keep the law, but they wish you to be circumcised, that in your flesh they may glory.
14Asi kwandiri ngakurege kuva nekuzvirumbidza, kunze kwepamuchinjikwa waIshe wedu Jesu Kristu; kubudikidza naye nyika yakarovererwa pamuchinjikwa kwandiri, neni kunyika.
14And for me, let it not be — to glory, except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which to me the world hath been crucified, and I to the world;
15Nekuti muna Kristu Jesu kudzingiswa kana kusadzingiswa hakuna maturo, asi chisikwa chitsva.
15for in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision, but a new creation;
16Vose vanofamba nemurairo uyu, rugare ngaruve pamusoro pavo, netsitsi, nepamusoro pevaIsraeri vaMwari.
16and as many as by this rule do walk — peace upon them, and kindness, and on the Israel of God!
17Kubvira zvino ngakurege kuva nemunhu unonditambudza; nekuti ndakatakura pamuviri wangu mavanga aIshe Jesu.
17Henceforth, let no one give me trouble, for I the scars of the Lord Jesus in my body do bear.
18Nyasha dzaIshe wedu Jesu Kristu, ngadzive nomweya wenyu, hama. Ameni.
18The grace of our Lord Jesus Christ [is] with your spirit, brethren! Amen.