Shona

Young`s Literal Translation

Job

19

1Ipapo Jobho akapindura, akati,
1And Job answereth and saith: —
2Muchatambudza mweya wangu kusvikira rinhiko, Nokundipwanya namashoko enyu here?
2Till when do ye afflict my soul, And bruise me with words?
3Makandituka zvino kagumi; Hamunyari zvamakanditsungirira.
3These ten times ye put me to shame, ye blush not. Ye make yourselves strange to me —
4Kana ndichinge ndatadza hangu, Kutadza kwangu kuchagara neni.
4And also — truly, I have erred, With me doth my error remain.
5Kana imwi muchida kwazvo kuzvikudza pamusoro pangu, Nokundipa mhosva muchiti ndakatukwa;
5If, truly, over me ye magnify yourselves, And decide against me my reproach;
6Zivai zvino kuti ndiye Mwari asina kundiruramisa, Akandikomberedza nomumbure wake;
6Know now, that God turned me upside down, And His net against me hath set round,
7Tarirai ndinochema ndichiti, Ndakaitirwa zvakaipa! Asi handinzwiki; Ndinochema kuti ndibatsirwe, asi handiruramisirwi.
7Lo, I cry out — violence, and am not answered, I cry aloud, and there is no judgment.
8Akadzivira nzira yangu, kuti ndirege kupfuura; Akaisa rima panzira dzangu.
8My way He hedged up, and I pass not over, And on my paths darkness He placeth.
9Wakandibvisira kurumbidzwa kwangu, Nokunditorera korona yangu pamusoro wangu.
9Mine honour from off me He hath stripped, And He turneth the crown from my head.
10Akandiputsa kumativi ose, ndakaparadzwa; Akadzura tariro yangu somuti.
10He breaketh me down round about, and I go, And removeth like a tree my hope.
11Akandimutsirawo kutsamwa kwake, Akati ndiri mumwe wavadzivisi vake.
11And He kindleth against me His anger, And reckoneth me to Him as His adversaries.
12Hondo dzake dzinondiunganira, dzinozvigadzirira nzira kurwa neni. Dzinokomberedza tende rangu nemisasa yadzo.
12Come in do His troops together, And they raise up against me their way, And encamp round about my tent.
13Akaisa hama dzangu kure neni, Vazikamwi vangu vava savatorwa chose kwandiri.
13My brethren from me He hath put far off, And mine acquaintances surely Have been estranged from me.
14Hama dzangu dzandinyengera, Shamwari dzangu, dzaindiziva, dzakandikangamwa.
14Ceased have my neighbours And my familiar friends have forgotten me,
15Vanogara mumba mangu, navarandakadzi vangu vanoti ndiri mubvakure; Vanondiona vachiti ndiri mweni.
15Sojourners of my house and my maids, For a stranger reckon me: An alien I have been in their eyes.
16Ndinodana muranda wangu, asi haandipinduri, Kunyange ndichimunyengetera nomuromo wangu.
16To my servant I have called, And he doth not answer, With my mouth I make supplication to him.
17Kufema kwangu kunosemesa mukadzi wangu, Ndinonyangadza vana vamai vangu.
17My spirit is strange to my wife, And my favours to the sons of my [mother`s] womb.
18Kunyange navana vaduku vanondishorawo; Kana ndichisimuka, vanondipopotera.
18Also sucklings have despised me, I rise, and they speak against me.
19Shamwari dzangu dzose dzaindiziva, dzinondinzvenga, Vose vandaida vandifuratira.
19Abominate me do all the men of my counsel, And those I have loved, Have been turned against me.
20Pfupa rangu rinonamatira ganda rangu nenyama yangu, Ndasiirwa ganda rameno angu.
20To my skin and to my flesh Cleaved hath my bone, And I deliver myself with the skin of my teeth.
21Ndinzwirei tsitsi, ndinzwirei tsitsi, imwi shamwari dzangu; nekuti ruoko rwaMwari rwandibata.
21Pity me, pity me, ye my friends, For the hand of God hath stricken against me.
22Munonditambudzireiko saMwari, Musingaguti nenyama yangu?
22Why do you pursue me as God? And with my flesh are not satisfied?
23Haiwa, dai mashoko angu ainyorwa zvino, Haiwa, dai ainyorwa nokudhindwa pabhuku.
23Who doth grant now, That my words may be written? Who doth grant that in a book they may be graven?
24Dai aitemwa nepeni yedare nomutobvu Aitemwa padombo nokusingaperi.
24With a pen of iron and lead — For ever in a rock they may be hewn.
25Asi ndinoziva kuti Mudzikunuri wangu unorarama, Uye kuti pakupedzisira uchasimuka paguruva;
25That — I have known my Redeemer, The Living and the Last, For the dust he doth rise.
26Kana ganda rangu raparadzwa pandiri saizvozvo, uye panyama yangu ndichaona Mwari.
26And after my skin hath compassed this [body], Then from my flesh I see God:
27Ndichazvionera; uye meso angu achaona iye, kwete mumwe; itsvo dzangu dzapera mukati mangu.
27Whom I — I see on my side, And mine eyes have beheld, and not a stranger, Consumed have been my reins in my bosom.
28Kana muchiti, Tichamutambudza sei! Mudzi wemhosva zvauri mukati make!
28But ye say, `Why do we pursue after him?` And the root of the matter hath been found in me.
29Ityai munondo, nekuti kutsamwa kucharohwa nomunondo, Kuti muzive kuti kutonga kuripo.
29Be ye afraid because of the sword, For furious [are] the punishments of the sword, That ye may know that [there is] a judgment.