Shona

Young`s Literal Translation

Job

24

1WaMasimbaose anoregereiko kutara nguva dzokutonga? Vanomuziva vanoregereiko kuona mazuva ake?
1Wherefore from the Mighty One Times have not been hidden, And those knowing Him have not seen His days.
2Vanoshandura miganho varipo; Vanopamba mapoka amakwai, vachiafudza.
2The borders they reach, A drove they have taken violently away, Yea, they do evil.
3Vanotinha mbongoro yenherera, Vanotora nzombe yechirikadzi vachiita rubatso.
3The ass of the fatherless they lead away, They take in pledge the ox of the widow,
4Vanodzinga varombo panzira; Varombo venyika vanovanda vose.
4They turn aside the needy from the way, Together have hid the poor of the earth.
5Tarira, sembizi murenje Vanobudira kumabasa avo, vachishingairira chokwadi; Renje rinovapa zvokudya zvavana vavo.
5Lo, wild asses in a wilderness, They have gone out about their work, Seeking early for prey, A mixture for himself — food for young ones.
6Vanocheka zvavanodya kusango; Vanounganidza mazambiringa avakaipa.
6In a field his provender they reap, And the vineyard of the wicked they glean.
7Vanovata usiku hwose vasina zvavakafuka, Pachando havana chavangazvifukidza nacho.
7The naked they cause to lodge Without clothing. And there is no covering in the cold.
8Vakanyorova nokupfunha kwemvura yamakomo, Vanombundikira dombo nokushaiwa pokutizira.
8From the inundation of hills they are wet, And without a refuge — have embraced a rock.
9Varipo vanobvuta nherera pazamu ramai, Nokutora rubatso rwavarombo;
9They take violently away From the breast the orphan, And on the poor they lay a pledge.
10Naizvozvo vanofamba vasina zvavakafuka, Vanotakura zvisote vane nzara;
10Naked, they have gone without clothing, And hungry — have taken away a sheaf.
11Vanosvina mafuta mukati mamasvingo avanhu ava; Vanotsika zvisviniro zvamazambiringa avo, vachifa nenyota.
11Between their walls they make oil, Wine-presses they have trodden, and thirst.
12Vanhu vanogomera mukati meguta rina vanhu vazhinji, Uye mweya yavakakuvadzwa inochema; Kunyange zvakadaro Mwari haane hanya nezvisina kururama.
12Because of enmity men do groan, And the soul of pierced ones doth cry, And God doth not give praise.
13Ndivo vanovenga chiedza; Havazivi nzira dzacho, Havarambi vachifamba pamakwara acho.
13They have been among rebellious ones of light, They have not discerned His ways, Nor abode in His paths.
14Muurayi anomuka kana koedza, anouraya murombo neanoshaiwa; Usiku wakafanana nomubi.
14At the light doth the murderer rise, He doth slay the poor and needy, And in the night he is as a thief.
15Ziso remhombwewo rinomirira rubvunzavaeni, Achiti, Hakune ziso richandiona; Ndokufukidza chiso chake.
15And the eye of an adulterer Hath observed the twilight, Saying, `No eye doth behold me.` And he putteth the face in secret.
16Usiku vanopaza dzimba; Masikati vanozvipfigira; Havazivi chiedza.
16He hath dug in the darkness — houses; By day they shut themselves up, They have not known light.
17nekuti mangwanani akaita serima guru kwavari vose; nekuti vanoziva kutyisa kwerima guru.
17When together, morning [is] to them death shade, When he discerneth the terrors of death shade.
18Iye anofambisa pamusoro pemvura; Mugove wavo wakatukwa panyika; Haachafambi nenzira yeminda yemizambiringa.
18Light he [is] on the face of the waters, Vilified is their portion in the earth, He turneth not the way of vineyards.
19Kuoma nokupisa kunopedza mvura yechando; saizvozvo sheori vakatadza.
19Drought — also heat — consume snow-waters, Sheol [those who] have sinned.
20Chizvaro chichamukangamwa; honye dzichatapirirwa Uye kusarurama kuchavhumwa somuti.
20Forget him doth the womb, Sweeten [on] him doth the worm, No more is he remembered, And broken as a tree is wickedness.
21Iye unobovera mhanje; Haaitiri chirikadzi zvakanaka.
21Treating evil the barren [who] beareth not, And [to] the widow he doth no good,
22Anobvisa vane simba nesimba rake; Kana iye achisimuka, hakuna munhu anoziva kana achararama.
22And hath drawn the mighty by his power, He riseth, and none believeth in life.
23Mwari anovagarisa vakachengetwa, vachivimba nazvo; Asi meso ake anotarira nzira dzavo.
23He giveth to him confidence, and he is supported, And his eyes [are] on their ways.
24Vanokudzwa; gare-gare vaenda; Vanodukupiswa, vanobviswa panzira savamwe vose, Vanochekwa semisoro yehura dzezviyo.
24High they were [for] a little, and they are not, And they have been brought low. As all [others] they are shut up, And as the head of an ear of corn cut off.
25Kana zvisina kudaro zvino, ndiani angati ndine nhema, Nokushaisa mashoko angu simba here?
25And if not now, who doth prove me a liar, And doth make of nothing my word?