Shona

Young`s Literal Translation

Job

29

1Zvino Jobho akapfuurazve namashoko ake, akati,
1And Job addeth to lift up his simile, and saith: —
2Haiwa, dai ndaiita hangu sapamwedzi yakare, Sapamazuva andairindwa naMwari;
2Who doth make me as [in] months past, As [in] the days of God`s preserving me?
3Panguva iyo mwenje wake waivhenekera pamusoro wangu, Ndaifamba ndichivhenekerwa parima nechiedza chake;
3In His causing His lamp to shine on my head, By His light I walk [through] darkness.
4Sezvandakanga ndakaita pamazuva okusimba kwangu, Panguva iyo hushamwari hwaMwari huchiri patende rangu;
4As I have been in days of my maturity, And the counsel of God upon my tent.
5Panguva iyo waMasimbaose achiri neni, Navana vangu vachakandipoteredza;
5When yet the Mighty One [is] with me. Round about me — my young ones,
6Panguva iyo pandaitsika paisukwa nomukaka wakafa, Uye dombo raindidururira nzizi dzamafuta!
6When washing my goings with butter, And the firm rock [is] with me rivulets of oil.
7Panguva yandaibuda kusuwo reguta, Panguva yandaigadzira chigaro changu padare,
7When I go out to the gate by the city, In a broad place I prepare my seat.
8Majaya akati achindiona aivanda, Navatana vaisimuka vakaramba vamire;
8Seen me have youths, and they, been hidden, And the aged have risen — they stood up.
9Machinda ainyarara pakutaura kwawo, Aifumbira miromo yawo;
9Princes have kept in words, And a hand they place on their mouth.
10manzwi avakuru ainyarara, Ndimi dzavo dzainamatira mumikamwa yavo.
10The voice of leaders hath been hidden, And their tongue to the palate hath cleaved.
11nekuti nzeve yakati ichindinzwa, ndokundiropafadza; Ziso rakati richindiona, ndokundipupurira zvakanaka.
11For the ear heard, and declareth me happy, And the eye hath seen, and testifieth [to] me.
12Nekuti ndairwira varombo vaichema, Nenhererawo, nowaishaiwa mubatsiri.
12For I deliver the afflicted who is crying, And the fatherless who hath no helper.
13Ropafadzo yowotandadza yakawira pamusoro pangu, uye ndakaita moyo wechirikadzi uimbe nomufaro.
13The blessing of the perishing cometh on me, And the heart of the widow I cause to sing.
14Ini ndaifuka kururama, naiko kwaindifukidza; Kururama kwangu kwaiva senguvo nekorona.
14Righteousness I have put on, and it clotheth me, As a robe and a diadem my justice.
15Ndaiva meso amapofu, Netsoka dzemhetamakumbo.
15Eyes I have been to the blind, And feet to the lame [am] I.
16Ndaiva baba vavaishaiwa; Ndainzvera mhaka yowandakanga ndisingazivi.
16A father I [am] to the needy, And the cause I have not known I search out.
17Ndaivhuna meno avasina kururama, Nokubvuta chaakanga auraya mumeno ake.
17And I break the jaw-teeth of the perverse, And from his teeth I cast away prey.
18Panguva iyo ndakati, Ndichafira mudendere rangu, Ndichawanza mazuva angu aite sejecha,
18And I say, `With my nest I expire, And as the sand I multiply days.`
19Mudzi wangu wakatandavarira kusvikira kumvura, Dova rinovata usiku hwose padavi rangu.
19My root is open unto the waters, And dew doth lodge on my branch.
20Kukudzwa kwangu kunoramba kuri kutsva, Uta hwangu hunoramba uchivandudzwa muruoko rwangu.
20My honour [is] fresh with me, And my bow in my hand is renewed.
21Vanhu vainditeerera nokundimirira, Vainyarara kana ndichivaraira.
21To me they have hearkened, Yea, they wait, and are silent for my counsel.
22Havazaitaurazve kana ini ndareva mashoko angu; Kutaura kwangu kwakadonhera pamusoro pavo.
22After my word they change not, And on them doth my speech drop,
23Vaindimirira somunhu anomirira mvura; Vaishamisa miromo yavo sevanoshamira mvura yokupedzisira.
23And they wait as [for] rain for me, And their mouth they have opened wide [As] for the latter rain.
24Ndaivasekerera kana vasingatsungi; Havana kudzima chiedza chechiso changu.
24I laugh unto them — they give no credence, And the light of my face cause not to fall.
25Ndaivasanangurira nzira yavo, ndikagara sashe wavo, Ndaigara samambo pahondo, Somunhu anonyaradza vanochema.
25I choose their way, and sit head, And I dwell as a king in a troop, When mourners he doth comfort.