1Asi zvino vaduku kwandiri vanondisweveredza, Ivo vandaishovora kuisa madzibaba avo pambwa dzamapoka angu.
1And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
2Simba ramaoko avo ringandibatsireiko? Ivo vakapererwa nesimba kwazvo.
2Also — the power of their hands, why [is it] to me? On them hath old age perished.
3Vaonda nokushaiwa nenzara; vanotetena ivhu rakaoma murima ramatangwaza nokuparadzwa.
3With want and with famine gloomy, Those fleeing to a dry place, Formerly a desolation and waste,
4Vanotanha zvinovava pamakwenzi; Midzi yomurara ndizvo zvokudya zvavo.
4Those cropping mallows near a shrub, And broom-roots [is] their food.
5Vanodzingwa pakati pavanhu; Vanovashoverera sembavha.
5From the midst they are cast out, (They shout against them as a thief),
6Vanofanira kugara pamipata yakasviba, Pamakomba enyika namatombo.
6In a frightful place of valleys to dwell, Holes of earth and clefts.
7Vanorira pakati pamakwenzi; Vanounganira pasi porukato.
7Among shrubs they do groan, Under nettles they are gathered together.
8Ndivo vana vamapenzi, zvirokwazvo vana vavanhu vakaipa; Vakadzingwa panyika vachirohwa.
8Sons of folly — even sons without name, They have been smitten from the land.
9Zvino ndava chiimbo chavo, Ndava shumo yavo.
9And now, their song I have been, And I am to them for a byword.
10Vanondisema, vanomira kure neni, Havaregi kupfira mate pachiso changu.
10They have abominated me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
11nekuti iye akasunungura rukungiso rwake akanditambudza; Vakarasha tomu pamberi pangu.
11Because His cord He loosed and afflicteth me, And the bridle from before me, They have cast away.
12Vasina maturo vanosimuka kurudyi rwangu; Vanosundira makumbo angu, Vanozvigadzirira nzira dzavo kundiparadza.
12On the right hand doth a brood arise, My feet they have cast away, And they raise up against me, Their paths of calamity.
13Vanoparadza nzira yangu, Vanowedzera njodzi yangu, Ivo vanhu vasina mubatsiri.
13They have broken down my path, By my calamity they profit, `He hath no helper.`
14Vanouya vakafanana navanopinda pakakoromoka pakuru; Vanomhanyira kwandiri pakati pamasvingo akakoromoka.
14As a wide breach they come, Under the desolation have rolled themselves.
15Zvinotyisa zvandivinga, Vanodzinga kukudzwa kwangu semhepo; Kufara kwangu kwapfuura segore.
15He hath turned against me terrors, It pursueth as the wind mine abundance, And as a thick cloud, Hath my safety passed away.
16Zvino mweya wangu wadururwa mukati mangu; Mazuva enjodzi andibata.
16And now, in me my soul poureth itself out, Seize me do days of affliction.
17Panguva yousiku mafupa angu anoururwa mukati mangu, Uye zvinonditetena hazvizorori.
17At night my bone hath been pierced in me, And mine eyelids do not lie down.
18Nesimba rake guru nguvo yangu yachinyikara; Rinondisunga sehuro dzejasi rangu.
18By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it doth gird me.
19Iye akandiwisira mumatope, Ndava seguruva nedota.
19Casting me into mire, And I am become like dust and ashes.
20Ndinochema kwamuri, asi hamundidaviri; Ndimire, asi munongonditarira.
20I cry unto Thee, And Thou dost not answer me, I have stood, and Thou dost consider me.
21Mashanduka hamune tsitsi neni; Munonditambudza nesimba roruoko rwenyu.
21Thou art turned to be fierce to me, With the strength of Thy hand, Thou oppresest me.
22Munondisimudza nemhepo, munonditasvisa pamusoro payo; munondinyungurusira mudutu remhepo.
22Thou dost lift me up, On the wind Thou dost cause me to ride, And Thou meltest — Thou levellest me.
23Nekuti ndinoziva kuti muchandiisa kurufu, nekuimba yakatarirwa vapenyu vose.
23For I have known To death Thou dost bring me back, And [to] the house appointed for all living.
24Ko munhu, anonyura, haangatambanudzi ruoko here? Pakutambudzika kwake haangaridzi mhere here?
24Surely not against the heap Doth He send forth the hand, Though in its ruin they have safety.
25Ko handina kuchema akanga ari panjodzi here? Mweya wangu wakange usine shungu pamusoro powaishaiwa here?
25Did not I weep for him whose day is hard? Grieved hath my soul for the needy.
26Ndakati ndichitarira zvakanaka zvakaipa zvikasvika, Ndakati ndichimirira chiedza, rima ndokusvika.
26When good I expected, then cometh evil, And I wait for light, and darkness cometh.
27Ura hwangu hunovira, hauzorori; Mazuva okutambudzika andivinga.
27My bowels have boiled, and have not ceased, Gone before me have days of affliction.
28Ndakafamba ndichichema kusina mushana; Ndinosimuka pakati peungano, ndichichema kubatsirwa.
28Mourning I have gone without the sun, I have risen, in an assembly I cry.
29Ndava hama yamakava, Neshamwari yemhou shiri.
29A brother I have been to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
30Ganda rangu rasviba, rinokwatuka kwandiri; mafupa angu atsva nokupisa.
30My skin hath been black upon me, And my bone hath burned from heat,
31Naizvozvo mbira dzangu dzashanduka kuchema, Uye nyere yangu rava inzwi ravanochema misodzi.
31And my harp doth become mourning, And my organ the sound of weeping.