1Ndakaita sungano nameso angu, Zvino ndingatarira musikana seiko?
1A covenant I made for mine eyes, And what — do I attend to a virgin?
2nekuti mugove waMwari unobva kumusoro ndeweiko, Nemhaka yowaMasimbaose inobva kudenga ndeyeiko?
2And what [is] the portion of God from above? And the inheritance of the Mighty from the heights?
3Ko haizi njodzi kuna vasina kururama here, Nokuparadzwa kuna vaiti vezvakaipa here?
3Is not calamity to the perverse? And strangeness to workers of iniquity?
4Ko iye haaoni nzira dzangu, Nokuverenga nhambwe dzangu dzose here?
4Doth not He see my ways, And all my steps number?
5Kana ndichinge ndafamba nenzira isina maturo, Norutsoka rwangu rwamhanyira zvinonyengera;
5If I have walked with vanity, And my foot doth hasten to deceit,
6(Ngandiidzwe pachiyero chakarurama, Kuti Mwari azive kusanyengera kwangu;)
6He doth weigh me in righteous balances, And God doth know my integrity.
7Kana kutsika kwangu kuchinge kwatsauka panzira, Nomoyo wangu ukatevera meso angu, Kana gwapa richinge ranamatira pamaoko angu;
7If my step doth turn aside from the way, And after mine eyes hath my heart gone, And to my hands cleaved hath blemish,
8Ipapo ini ndidzvare hangu, asi mumwe ngaadye; Zvibereko zvomunda wangu ngazvidzurwe.
8Let me sow — and another eat, And my products let be rooted out.
9Kana moyo wangu uchinge wanyengerwa nomukadzi, kana ndavandira pamukova wowandaigara naye;
9If my heart hath been enticed by woman, And by the opening of my neighbour I laid wait,
10Ipapo mukadzi wangu ngaakuyire mumwe, Navamwe ngavakotamire pamusoro pake.
10Grind to another let my wife, And over her let others bend.
11nekuti chinhu icho chivi chakashata, Zvirokwazvo, chinhu chakaipa chinofanira kurohwa navatongi.
11For it [is] a wicked thing, and a judicial iniquity;
12nekuti ndiwo moto unopedza kusvikira pakuparadza, Ungadzura zvibereko zvangu zvose.
12For a fire it [is], to destruction it consumeth, And among all mine increase doth take root,
13Kana ndichinge ndazvidza mhaka yomuranda wangu kana murandakadzi wangu, Panguva yavakaita nharo neni;
13If I despise the cause of my man-servant, And of my handmaid, In their contending with me,
14Ndichaiteiko kana Mwari akasimuka? Kana akandivinga, ndingapindurei kwaari?
14Then what do I do when God ariseth? And when He doth inspect, What do I answer Him?
15Akandiita mudumbu ramai haazi iye akamuitawo here? Ko haazi mumwe akatiumba isu tose mudumbu ramai here?
15Did not He that made me in the womb make him? Yea, prepare us in the womb doth One.
16Kana ndichinge ndanyima varombo zvavakakumbira, Kana kushaisa meso echirikadzi;
16If I withhold from pleasure the poor, And the eyes of the widow do consume,
17Kana ndichinge ndadya chimedu changu ndiri ndoga, Nherera ikasadyawo;
17And I do eat my morsel by myself, And the orphan hath not eat of it,
18(Kwete, kubva paujaya hwangu yakakurira kwandiri ndikaita sababa vayo, Ndaiva muperekedzi wayo kubva padumbu ramai vangu;)
18(But from my youth He grew up with me as [with] a father, And from the belly of my mother I am led.)
19Kana ndichinge ndaona munhu achiparara nokushaiwa nguvo, Kana anoshaiwa asina chokufuka;
19If I see [any] perishing without clothing, And there is no covering to the needy,
20Kana chiuno chake chisina kundivonga, Kana asina kudziyirwa nemvere dzamakwai angu;
20If his loins have not blessed me, And from the fleece of my sheep He doth not warm himself,
21Kana ndichinge ndasimudzira nherera ruoko rwangu, nekuti ndakaona kuti ndichabatsirwa pasuwo;
21If I have waved at the fatherless my hand, When I see in [him] the gate of my court,
22Ipapo fudzi rangu ngaribve pabendekete, Ruoko rwangu ngaruvhunike papfupa.
22My shoulder from its blade let fall, And mine arm from the bone be broken.
23nekuti njodzi inobva kuna Mwari yakandityisa, Ndakakoniwa kuita chinhu nokuda koumambo hwake.
23For a dread unto me [is] calamity [from] God, And because of His excellency I am not able.
24Kana ndichinge ndavimba nendarama ikava tariro yangu Ndikati kundarama yakaisvonaka, Ndinovimba newe.
24If I have made gold my confidence, And to the pure gold have said, `My trust,`
25Kana ndichinge ndakafara nekuti fuma yangu yakanga yawanda, Uye nekuti ruoko rwangu rwakanga rwawana zvizhinji;
25If I rejoice because great [is] my wealth, And because abundance hath my hand found,
26Kana ndichinge ndatarisa zuva parinohwinya, Kana mwedzi uchifamba wakachena;
26If I see the light when it shineth, And the precious moon walking,
27moyo wangu ukanyengerwa pakavanda, Muromo wangu ukatsvoda ruoko rwangu;
27And my heart is enticed in secret, And my hand doth kiss my mouth,
28Nechinhu ichowo chaiva chaipa chinofanira kurohwa navatongi; nekuti ndinenge ndaramba Mwari ari kumusoro.
28It also [is] a judicial iniquity, For I had lied to God above.
29Kana ndichinge ndafarira kuparadzwa komuvengi wangu, Kana kuzvikudza panguva yaakavingwa nezvakaipa;
29If I rejoice at the ruin of my hater, And stirred up myself when evil found him,
30(Zvirokwazvo handina kutendera muromo wangu kutadza, Ndichikumbira nokupanjira kuti afe;)
30Yea, I have not suffered my mouth to sin, To ask with an oath his life.
31Kana vanhu vetende rangu vasina kutaura, vachiti, Ndianiko angawana munhu usina kugutiswa nenyama yake?
31If not — say ye, O men of my tent, `O that we had of his flesh, we are not satisfied.`
32Mweni haana kuvata vusiku panzira dzomumusha; Asi ndaizarurira mufambi mikova yangu;
32In the street doth not lodge a stranger, My doors to the traveller I open.
33dai ndaifukidza kudarika kwangu saAdhamu, Ndichivanza zvakaipa zvangu pachipfuva changu;
33If I have covered as Adam my transgressions, To hide in my bosom mine iniquity,
34Zvandaitya vanhu vazhinji, Ndikavhunduswa nokushorwa namapoka avanhu, Ndikanyarara, ndikasabuda pamukova,
34Because I fear a great multitude, And the contempt of families doth affright me, Then I am silent, I go not out of the opening.
35Haiwa, dai ndaiva nomunhu anondinzwa! (Tarirai, ndicho chivoneso changu, waMasimbaose ngaandipindure;) dai ndaiva norugwaro rwakanyorwa nomudzivisi wangu!
35Who giveth to me a hearing? lo, my mark. The Mighty One doth answer me, And a bill hath mine adversary written.
36Zvirokwazvo, ndairutakura pafudzi rangu; Ndairudzika pamusoro wangu sekorona.
36If not — on my shoulder I take it up, I bind it a crown on myself.
37Ndaimududzira kuwanda kwenhambwe dzangu; Ndaiswedera kwaari somuchinda.
37The number of my steps I tell Him, As a leader I approach Him.
38Kana munda wangu ukadanidzira kwandiri, uchindipa mhosva, Nemihoronga yawo ikachema yose;
38If against me my land doth cry out, And together its furrows weep,
39Kana ndichinge ndadya zvibereko zvawo ndisina kutenga, Kana ndichinge ndarashisa varidzi vawo upenyu hwavo;
39If its strength I consumed without money, And the life of its possessors, I have caused to breathe out,
40Ipapo hutumbambeva ngahumerepo panzvimbo yezviyo, Nesora panzvimbo yebhari. Mashoko aJobho apera.
40Instead of wheat let a thorn go forth, And instead of barley a useless weed! The words of Job are finished.