1Zvino varume ava vatatu vakarega kupindura Jobho, nekuti akati ndakarurama hangu.
1And these three men cease from answering Job, for he [is] righteous in his own eyes,
2Ipapo Erihu mwanakomana waBharakeri muBhuzi, weimba yaRami, akatsamwa kwazvo; akatsamwira Jobho kwazvo, nekuti akanga azviruramisa kupfuura Mwari.
2and burn doth the anger of Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram; against Job hath his anger burned, because of his justifying himself more than God;
3Akatsamwirawo kwazvo shamwari dzake nhatu, nekuti vakanga vashaiwa mhinduro, kunyange zvakadaro vakanga vapa havo Jobho mhosva.
3and against his three friends hath his anger burned, because that they have not found an answer, and condemn Job.
4Zvino Erihu akanga amirira kutaura naJobho, nekuti ivo vaiva vakuru kwaari pazero.
4And Elihu hath waited earnestly beside Job with words, for they are older than he in days.
5Zvino Erihu akati achiona kuti hapene mhinduro pamiromo yavanhu ava vatatu, iye akatsamwa kwazvo.
5And Elihu seeth that there is no answer in the mouth of the three men, and his anger burneth.
6Zvino Erihu mwanakomana waBharakeri muBhuzi wakapindura, akati, Ini ndiri muduku, asi imwi mava vakuru kwazvo; Saka ndakazvidzora hangu, ndikatya kukuzivisai kufunga kwangu.
6And Elihu son of Barachel the Buzite answereth and saith: — Young I [am] in days, and ye [are] age Therefore I have feared, And am afraid of shewing you my opinion.
7Ndakati, Vana mazuva mazhinji ngavataure havo, Vana makore mazhinji ngavadzidzise vamwe uchenjeri.
7I said: Days do speak, And multitude of years teach wisdom.
8Asi mweya uripo pamunhu, Kufuridzira kowaMasimbaose kunovapa kunzwisisa.
8Surely a spirit is in man, And the breath of the Mighty One Doth cause them to understand.
9Havazi vakuru vakachenjera, Kana vatana vanonzwisisa kururamisira.
9The multitude are not wise, Nor do the aged understand judgment.
10Saka ndakati, Chindinzwai; Neniwo ndichakuzivisai kufunga kwangu.
10Therefore I have said: Hearken to me, I do shew my opinion — even I.
11Tarirai, ndakambomirira mashoko Ndakateerera kuti ndinzwe nharo dzenyu, Nguva yamakatsvaka zvamungataura.
11Lo, I have waited for your words, I give ear unto your reasons, Till ye search out sayings.
12Zvirokwazvo, ndakakucherekedzai, Asi tarirai, hakuna munhu akapwisa Jobho. Kana akapindura mashoko ake pakati penyu.
12And unto you I attend, And lo, there is no reasoner for Job, [Or] answerer of his sayings among you.
13Chenjerai, murege kuti, Takawana huchenjeri; Mwari ndiye angamukunda, asi munhu kwete.
13Lest ye say, We have found wisdom, God doth thrust him away, not man.
14Nekuti haana kutaura mashoko ake kwandiri; Neni handingamupinduri iye nokutaura kwenyu.
14And he hath not set in array words for me, And with your sayings I do not answer him.
15Vashamiswa, havachapinduri; Havachine shoko ravangataura.
15(They have broken down, They have not answered again, They removed from themselves words.
16Ko ini ndingamirira, zvavasingatauri ivo, Zvavanoramba vamire, vasina chavangapindura here?
16And I have waited, but they do not speak, For they have stood still, They have not answered any more.)
17Neniwo ndichapindura padzoro rangu, Neniwo ndichazivisa kufunga kwangu.
17I answer, even I — my share, I shew my opinion — even I.
18Nekuti ndizere namashoko; Mweya, uri mukati mangu, unondimanikidza.
18For I have been full of words, Distressed me hath the spirit of my breast,
19Tarirai, mukati mangu makafanana newaini isina pokubuda napo; Zvakafanana nehombodo itsva dzinokaroparuka.
19Lo, my breast [is] as wine not opened, Like new bottles it is broken up.
20Ndichataura, kuti ndiremudzwe, Ndichashamisa miromo yangu ndipindure.
20I speak, and there is refreshment to me, I open my lips and answer.
21Ndirege hangu kutsaura munhu upi noupi; Uye handingatumidzi ani nani mazita anobata kumeso.
21Let me not, I pray you, accept the face of any, Nor unto man give flattering titles,
22Nekuti handizivi kutumidza mazita anobata kumeso; Zvimwe Muiti wangu angakurumidza kundibvisa.
22For I have not known to give flattering titles, In a little doth my Maker take me away.