1Shure kwaizvozvo Jobho wakashamisa muromo wake, akatuka zuva rake.
1After this hath Job opened his mouth, and revileth his day.
2Jobho akapindura akati,
2And Job answereth and saith: —
3Zuva randakaberekwa naro ngarirove, Nousiku uhwo hwavakati, Mwana womukomana agamuchirwa.
3Let the day perish in which I am born, And the night that hath said: `A man-child hath been conceived.`
4Zuva iro ngarive rima; Mwari ari kumusoro ngaarege kurirangarira, Nechiedza ngachirege kurivhenekera.
4That day — let it be darkness, Let not God require it from above, Nor let light shine upon it.
5Rima nomumvuri worufu ngazviritore rive razvo; Gore ngarigare pamusoro paro; Zvose zvinosvibisa zuva ngazvirivhunduse.
5Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud tabernacle upon it, Let them terrify it as the most bitter of days.
6Kana huri vusiku uhwo, ngahubatwe nerima guru; Ngahurege kufara pakati pamazuva egore; Ngahurege kurahwa pakati pemwedzi.
6That night — let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Into the number of months let it not come.
7Usiku uhwo ngahuve ngomwa; inzwi romufaro ngarirege kupinda mahuri.
7Lo! that night — let it be gloomy, Let no singing come into it.
8Vanotuka zuva iro ngavavutukewo, Ivo vanogona kumutsa shato huru.
8Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
9Nyeredzi dzamambakwedza ahwo ngadzisvibe; Ngahumirire chiedza, asi huchishaiwe; Ngaurege kuona fungiro dzameso amangwanani;
9Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
10Zvahusina kupfiga mikova yemimba yamai vangu, Kana kuvanza kutambudzika pameso angu.
10Because it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes.
11Ndakaregereiko kufa ndichiri mumimba? Ndakaregerei kuparara ndichibuda mudumbu,
11Why from the womb do I not die? From the belly I have come forth and gasp!
12Mabvi akandigamuchirireiko? Kana mazamu, kuti ndimwe?
12Wherefore have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
13nekuti ndingadai zvino ndakatandavara, ndinyerere; Ndingadai ndivete; ipapo ndingadai ndazorora;
13For now, I have lain down, and am quiet, I have slept — then there is rest to me,
14Pamwechete namadzimambo namakurukota enyika Vakazvivakira matongo;
14With kings and counsellors of earth, These building wastes for themselves.
15Kana namachinda, aiva nendarama, Akazadza dzimba dzawo nesirivha;
15Or with princes — they have gold, They are filling their houses [with] silver.
16Kana ndingadai ndisina kuvapo somwana akaponiwa nguva isina kusvika; Savacheche vasina kutongoona chiedza.
16(Or as a hidden abortion I am not, As infants — they have not seen light.)
17Vakaipa vanorega kutambudza kwavo ipapo; Vakaneta vanozorora ipapo.
17There the wicked have ceased troubling, And there rest do the wearied in power.
18Vasungwa vanorugare pamwechete ipapo; Havanzwi inzwi romutariri.
18Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
19Vaduku navakuru varipo; Uye muranda akasununguka panatenzi wake.
19Small and great [are] there the same. And a servant [is] free from his lord.
20Munhu ari panjodzi anopirweiko chiedza, Noupenyu kuno ane shungu pamoyo;
20Why giveth He to the miserable light, and life to the bitter soul?
21Avo vanoshuva rufu, asi haruuyi; Vanoruchera kupfuura fuma yakavanzwa pasi;
21Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
22Vanopembera kwazvo, Nokufara, kana vachiwana hwiro?
22Who are glad — unto joy, They rejoice when they find a grave.
23Munhu, akadzimira nzira yake, anopirweiko upenyu, Iye akadzivirirwa norumhanda naMwari?
23To a man whose way hath been hidden, And whom God doth shut up?
24Nekuti ndinogomera ndisati ndadya, Kuvuvura kwangu kunodururwa semvura.
24For before my food, my sighing cometh, And poured out as waters [are] my roarings.
25Nekuti chinhu chandaitya chandiwira, Nechandinoteta chandivinga.
25For a fear I feared and it meeteth me, And what I was afraid of doth come to me.
26Handina mufaro, kana kunyarara, kana kuzorora; Asi njodzi inongosiuya.
26I was not safe — nor was I quiet — Nor was I at rest — and trouble cometh!