Shona

Young`s Literal Translation

Job

4

1Ipapo Erifazi muTemani akapindura, akati,
1And Eliphaz the Temanite answereth and saith: —
2Kana munhu akaidza kutaurirana newe, iwe uchava neshungu here? Asi ndiani angazvidzora, akasataura hake?
2Hath one tried a word with thee? — Thou art weary! And to keep in words who is able?
3Tarira, iwe wakadzidzisa vazhinji, Iwe wakasimbisa maoko akashaiwa simba.
3Lo, thou hast instructed many, And feeble hands thou makest strong.
4Mashoko ako akatsigira akanga achivavarira kuwa, Iwe wakasimbisa mabvi akanga achigweda-gweda.
4The stumbling one do thy words raise up, And bowing knees thou dost strengthen.
5Asi zvino zvasvika kwauri, iwe woshaiwa simba, Zvakubata, zvino wotambudzika.
5But now, it cometh in unto thee, And thou art weary; It striketh unto thee, and thou art troubled.
6Ko kutya kwako Mwari harizi simba rako here? Kururama kwenzira dzako haizi tariro yako here?
6Is not thy reverence thy confidence? Thy hope — the perfection of thy ways?
7Rangarira hako, ndianiko asine mhaka akatongoparara? Kana vakarurama vakatongoparadzwa papi?
7Remember, I pray thee, Who, being innocent, hath perished? And where have the upright been cut off?
8Sezvandakaona ini, vanhu, vanorimira zvakaipa Navanodzvara zvakashata, ndivo vanokohwawo izvozvo.
8As I have seen — ploughers of iniquity, And sowers of misery, reap it!
9Vanoparadzwa nomweya waMwari, Vanopedzwa nokufema kokutsamwa kwake.
9From the breath of God they perish, And from the spirit of His anger consumed.
10Kunduruma kweshumba nenzwi reshumba inehasha, Nameno evana veshumba anoparadzwa.
10The roaring of a lion, And the voice of a fierce lion, And teeth of young lions have been broken.
11Shumba, yakwegura, inofa nokushaiwa zvingabata; Navana veshumbakadzi vanoparadzirwa.
11An old lion is perishing without prey, And the whelps of the lioness do separate.
12Zvino ndakaziviswa shoko rakavanda; Nzeve yangu yakanzwa zeve-zeve raro.
12And unto me a thing is secretly brought, And receive doth mine ear a little of it.
13Pandangariro dzinobva pane zvinoonekwa usiku, Kana vanhu vabatwa nehope huru;
13In thoughts from visions of the night, In the falling of deep sleep on men,
14Kutya nokubvunda kwakandiwira, Kwakabvundisa mafupa angu ose.
14Fear hath met me, and trembling, And the multitude of my bones caused to fear.
15Ipapo mweya wakapfuura pamberi pechiso changu; Mvere dzenyama yangu dzikasimuka.
15And a spirit before my face doth pass, Stand up doth the hair of my flesh;
16Wakamira, asi ndakanga ndisingagoni kuona kuti akadini; Mufananidzo wangu wakange uri pamberi pameso angu; Kunyarara kukavapo, ndikanzwa inzwi richiti,
16It standeth, and I discern not its aspect, A similitude [is] over-against mine eyes, Silence! and a voice I hear:
17Ko munhu, anofa, angakunda Mwari pakururama here? Ko munhu angakunda Muiti wake pakunaka here?
17`Is mortal man than God more righteous? Than his Maker is a man cleaner?
18Tarirai, haatendi varanda vake; Vatumwa vake anovapa mhaka achiti mapenzi;
18Lo, in His servants He putteth no credence, Nor in His messengers setteth praise.`
19Ndoda vanogara mudzimba dzevhu, Nheyo dzadzo dzakateyiwa paguruva, Dzinopwanyiwa sezvifusi.
19Also — the inhabitants of houses of clay, (Whose foundation [is] in the dust, They bruise them before a moth.)
20Vanoparadzwa pakati pamagwanani namadekwana; Vanoparara nokusingaperi, pasina munhu ane hanya nazvo.
20From morning to evening are beaten down, Without any regarding, for ever they perish.
21Ko bote retende ravo harina kuvhomorwa pamwechete navo here? Vanofa vasina uchenjeri.
21Hath not their excellency been removed with them? They die, and not in wisdom!