1Zvino chidana hako; panomumwe angakupindura here?
1Pray, call, is there any to answer thee? And unto which of the holy ones dost thou turn?
2nekuti kutsamwa kunouraya benzi, Uye shungu dzinoparadza asina zivo.
2For provocation slayeth the perverse, And envy putteth to death the simple,
3Ndakaona benzi richiita midzi; Asi pakarepo ndakatuka nzvimbo yaro.
3I — I have seen the perverse taking root, And I mark his habitation straightway,
4Vana varo havatongoponeswi, Vanopwanyiwa musuwo; Hapana anovarwira.
4Far are his sons from safety, And they are bruised in the gate, And there is no deliverer.
5Zvaakacheka zvinodyiwa navane nzara, Vanozvitora kunyange napakati pemhinzwa; Vane nyota vanomwa fuma yavo.
5Whose harvest the hungry doth eat, And even from the thorns taketh it, And the designing swallowed their wealth.
6Nekuti kutambudzika hakubudi paguruva. Uye nhamo haibvi pasi.
6For sorrow cometh not forth from the dust, Nor from the ground springeth up misery.
7Asi munhu anoberekerwa nhamo, Sebaribari dzomoto dzinokwira kumusoro.
7For man to misery is born, And the sparks go high to fly.
8Asi kana ndirini, ndaitsvaka Mwari, Ndaiisa mhosva yangu kuna Mwari;
8Yet I — I inquire for God, And for God I give my word,
9Iye anoita zvinhu zvikuru zvisinganzverwi; Zvinhu zvinoshamisa zvisingaverengwi;
9Doing great things, and there is no searching. Wonderful, till there is no numbering.
10Iye anonisa mvura panyika, Anotuma mvura paminda;
10Who is giving rain on the face of the land, And is sending waters on the out-places.
11Ndiye anokwiridza vakaderera; Vanochema vanokundiswa.
11To set the low on a high place, And the mourners have been high [in] safety.
12Anokanganisa mano avanyepedzeri, Maoko avo arege kuita zvavakanga vachida kuita.
12Making void thoughts of the subtile, And their hands do not execute wisdom.
13Vakachenjera anovabata pamano avo, Nokurangana kwavasakarurama kunoputsirwa pasi.
13Capturing the wise in their subtilty, And the counsel of wrestling ones was hastened,
14Vanosangana nerima masikati. Vanotsvanzvadzira masikati makuru sapausiku.
14By day they meet darkness, And as night — they grope at noon.
15Asi iye anorwira paminondo yemiromo yavo, Anorwira anoshaiwa pamaoko avane simba.
15And He saveth the wasted from their mouth, And from a strong hand the needy,
16Saka murombo ane tariro, Kuipa kunozvifumbira murumo.
16And there is hope to the poor, And perverseness hath shut her mouth.
17Tarirai, munhu, anorairwa naMwari, ano mufaro; Saka usazvidza kuranga kowaMasimbaose.
17Lo, the happiness of mortal man, God doth reprove him: And the chastisement of the Mighty despise not,
18Nekuti iye anokuvadza, ndokusungazve vanga, Unopwanya, maoko ake ndokupodzazve.
18For He doth pain, and He bindeth up, He smiteth, and His hands heal.
19Iye achakurwira panjodzi nhanhatu; Kunyange panomwe hakuna chakaipa chingakubata.
19In six distresses He delivereth thee, And in seven evil striketh not on thee.
20Panzara achakudzikunura parufu; Napakurwa achakudzikunura pasimba romunondo.
20In famine He hath redeemed thee from death, And in battle from the hands of the sword.
21Iwe uchavanziwa pakurohwa norurimi; Haungatyi kuparadza kana kuchisvika.
21When the tongue scourgeth thou art hid, And thou art not afraid of destruction, When it cometh.
22Uchaseka kuparadza nokushaiwa; Haungatyi zvikara zvenyika.
22At destruction and at hunger thou mockest, And of the beast of the earth, Thou art not afraid.
23Nekuti iwe uchaita sungano namabwe esango; Zvikara zvesango zvichaita rugare newe.
23(For with sons of the field [is] thy covenant, And the beast of the field Hath been at peace with thee.)
24Iwe uchaziva kuti tende rako rino rugare; Uchandotarira zvipfuwo zvako, ukasashaiwa chimwe chazvo.
24And thou hast known that thy tent [is] peace, And inspected thy habitation, and errest not,
25Uchazivawo kuti vana vako vachawanda, Navazukuru vako vachaita souswa bwenyika.
25And hast known that numerous [is] Thy seed, And thine offspring as the herb of the earth;
26Uchasvika pahwiro hwako wakwegura kwazvo, Sechisote chezviyo chinosvika panguva yacho.
26Thou comest in full age unto the grave, As the going up of a stalk in its season.
27Tarira izvozvi takazvinzvera, ndizvozvo; Chizvinzwa, uzvizive iwe umene.
27Lo, this — we searched it out — it [is] right, hearken; And thou, know for thyself!