Shona

Young`s Literal Translation

Job

39

1Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Kana iwe ungaona kana nondo dzichibereka here?
1Hast thou known the time of The bearing of the wild goats of the rock? The bringing forth of hinds thou dost mark!
2Iwe ungagona kuverenga mwedzi yokutora kwadzo mazamu here? Kana iwe unoziva nguva yadzinobereka nayo here?
2Thou dost number the months they fulfil? And thou hast known the time of their bringing forth!
3Dzinokotama, ndokubereka vana vadzo, Dzinorasha ushungu hwadzo.
3They bow down, Their young ones they bring forth safely, Their pangs they cast forth.
4Vana vadzo vanosimba, vanokurira kusango; Vanoenda vakasadzokazve.
4Safe are their young ones, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
5Ndianiko akaregedza mbizi isina kusungwa? Kana ndianiko akasunungura zvisungo zvembizi?
5Who hath sent forth the wild ass free? Yea, the bands of the wild ass who opened?
6Ndakaita renje imba yayo, Nenyika yebare hugaro hwayo.
6Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
7Inozvidza bope romuguta, Hainzwi kuchaira komuchairi.
7He doth laugh at the multitude of a city, The cries of an exactor he heareth not.
8Nyika yamakomo ndiwo mafuro ayo, Inotsvaka mashizha ose matema.
8The range of mountains [is] his pasture, And after every green thing he seeketh.
9Ko nyati ingatenda kukubatira here? Kana ingavata pachidyiro chemombe dzako here
9Is a Reem willing to serve thee? Doth he lodge by thy crib?
10Ko iwe ungasunga nyati negashu rayo mumuhoronga, Kana ingaputsa mavhinga ichikutevera here?
10Dost thou bind a Reem in a furrow [with] his thick band? Doth he harrow valleys after thee?
11Ungaitenda, zvaine simba guru here? Kana kuiregera basa rako here?
11Dost thou trust in him because great [is] his power? And dost thou leave unto him thy labour?
12Ungavimba nayo kuti iise zviyo zvako kuguta, Nokuzviunganidzira paburiro rako here?
12Dost thou trust in him That he doth bring back thy seed? And [to] thy threshing-floor doth gather [it]?
13Mhou inofara namapapiro ayo; Ko mapapiro ayo neminhenga yayo zvino hunyoro here?
13The wing of the rattling ones exulteth, Whether the pinion of the ostrich or hawk.
14nekuti inosiya mazai ayo pasi pavhu, Inowadziyisa muguruva,
14For she leaveth on the earth her eggs, And on the dust she doth warm them,
15Ichikangamwa kuti angapwanyiwa netsoka dzavanhu, Kana kuti angatsikwa nezvikara.
15And she forgetteth that a foot may press it, And a beast of the field tread it down.
16Inovangararira vana vayo savanenge vasati vari vayo; Kunyange yakatambudzikira pasina, haine hanya.
16Her young ones it hath hardened without her, In vain [is] her labour without fear.
17Nekuti Mwari wakaitorera huchenjeri, Haana kuipa njere.
17For God hath caused her to forget wisdom, And He hath not given a portion To her in understanding:
18Panguva yainosimuka kuti itize, Inoshora bhiza nomutasvi waro
18At the time on high she lifteth herself up, She laugheth at the horse and at his rider.
19Iwe wakapa bhiza simba raro here? Ndiwe wakashongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
19Dost thou give to the horse might? Dost thou clothe his neck [with] a mane?
20Iwe wakarichirikisa semhashu here? Simba rokupfeza kwaro rinotyisa.
20Dost thou cause him to rush as a locust? The majesty of his snorting [is] terrible.
21Rinoteta pasi mumupata, richifarira simba raro; Rinobuda kundoshongana navarume vakashonga nhumbi dzokurwa nadzo.
21They dig in a valley, and he rejoiceth in power, He goeth forth to meet the armour.
22Rinoseka kutya, harivhunduswi; Haridzoki kana richiona munondo.
22He laugheth at fear, and is not affrighted, And he turneth not back from the face of the sword.
23Goba rinorira pamusoro paro, Uye pfumo nebakatwa zvinopenya.
23Against him rattle doth quiver, The flame of a spear, and a halbert.
24Rinopedza pasi nokutsamwa nehasha; Harimiri kana richinzwa. inzwi rehwamanda.
24With trembling and rage he swalloweth the ground, And remaineth not stedfast Because of the sound of a trumpet.
25Nguva ipi neipi kana hwamanda ichirira, rinoti, Hekani! Rinofembedza kurwa kana kuchiri kure, kutinhira kwamachinda, nebope.
25Among the trumpets he saith, Aha, And from afar he doth smell battle, Roaring of princes and shouting.
26Ko ruvangu runoengerera nohuchenjeri bwako here, Ruchitambanudzira mapapiro arwo kurutivi rwezasi here?
26By thine understanding flieth a hawk? Spreadeth he his wings to the south?
27Ko gondo rinokwira nokuraira kwako, Richindovaka dendere raro pakakwirira here?
27At thy command goeth an eagle up high? Or lifteth he up his nest?
28Rinogara padombo, richivatapo, Pashongwe yedombo napanhare.
28A rock he doth inhabit, Yea, he lodgeth on the tooth of a rock, and fortress.
29Rinonananidza zvokudya zvaro riripo, Meso aro anozviona zviri kure.
29From thence he hath sought food, To a far off place his eyes look attentively,
30Vana varowo vanosveta ropa; Pane chakaurawa ndipo pariri.
30And his brood gulph up blood, And where the pierced [are] — there [is] he!